martes, 30 de abril de 2013




shī ( s. ) león

狮子 shī zi  ( s. ) león

狮子狗 shī zǐ gǒu ( s. ) perro faldero / perro pequinés

狮子舞 shī zǐ wǔ ( s. ) danza de leones

狮子座 shī zi zuò ( s. ) Leo

狮身人面像 shī shēn rén miàn xiàng ( s. ) esfinge





老虎 lǎo hǔ ( s. ) tigre

Expresiones que utilizan el carácter "老虎"

老虎钳 lǎo hǔ qián  ( s. ) 1. torno de banco
                                                        2. tenazas

母老虎 mǔ lǎo hǔ ( s. ) tigresa

纸老虎 zhǐ lǎo hǔ ( s. ) tigre de papel





长颈鹿 cháng jǐng lù ( s. ) jirafa





tù ( s. ) conejo / liebre

兔子 tù zi ( s. ) conejo

兔死狐悲 tù sǐ hú bēi ( adj. ) la zorra lamenta la muerte del conejo / llorar la muerte de los semejantes

Expresiones que utilizan el carácter "兔"

家兔 jiā tù ( s. ) conejo

守株待兔 shǒu zhū dài tù ( adj. ) esperar la liebre bajo el árbol / esperar vanamente

野兔 yě tù ( s. ) liebre





māo ( s. ) gato

猫头鹰 māo tóu yīng ( s. ) búho / lechuza

猫爪儿 māo zhuǎ 'er ( s. ) garras del gato

Expresiones que utilizan el carácter "猫"

熊猫 xióng māo ( s. ) panda

雄猫 xióng māo ( s. ) gato macho

野猫 yě māo ( s. ) gato montés





gǒu ( s. ) perro / can

狗窝 gǒu wō ( s. ) perrera

狗熊 gǒu xióng ( s. ) 1. oso negro
                                                2. cobarde

狗腿子 gǒu tuǐ zī ( s. ) lacayo / esbirro / secuaz

狗急跳墙 gǒu jí tiào qián ( adj. ) como bestia acorralada

Expresiones que utilizan el carácter "狗"

疯狗 fēng gǒu ( s. ) perro rabioso

狐群狗党 hú qún gǒu yǒu ( adj. ) cómplices / secuaces

癞皮狗 lài pí gǒu ( s. ) 1. perro sarnoso
                                                        2. persona asquerosa

狼狗 láng gǒu ( s. ) perro lobo

猎狗 liè gǒu ( s. ) perro de caza

狮子狗 shī zǐ gǒu ( s. ) perro faldero / perro pequinés

走狗 zǒu gǒu ( adj. ) 1. lacayo
                                                        2. perro de presa





动物 dòng wù ( s. ) fauna / animal

Expresiones que utilizan el carácter "动物"

动物园 dòng wù yuán ( s. ) parque zoológico / zoo

啮齿动物 niè chǐ dòng wù ( s. ) roedores

哺乳动物 pǔ rǔ dòng wù ( s. ) mamíferos

肉食动物 ròu shí dòng wù ( s. ) carnívoros

软体动物 ruǎn tí dòng wù ( s. ) moluscos

野生动物 yě shēng dòng wù ( s. ) animal silvestre


lunes, 29 de abril de 2013




桌子 zhuō zi ( s. ) mesa

Expresiones que utilizan el carácter "桌子"

小桌子 xiǎo zhuō zǐ ( s. ) mesa pequeña

桌子上 zhuō zǐ shàng ( s. ) sobre la mesa

桌子腿 zuō zǐ tuǐ ( s. ) las patas de la mesa





椅子 yǐ zi ( s. ) silla






dēng ( s. ) 1. lámpara
                                        2. linterna
                                        3. lámpara de radio / válvula

灯光 dēng guāng ( s. ) 1. luz de lámpara / iluminación
                                                        2. alumbrado

灯火 dēng huǒ ( s. ) lucesl iluminación

灯节 dēng jié ( s. ) festival de las luces

灯笼 dēng lóng ( s. ) linterna / farol

灯谜 dēng mí ( s. ) adivinanzas escritas en linternas

灯泡 dēng pāo ( s. ) bombilla

灯塔 dēng tǎ ( s. ) torre de farol / faro

灯头 dēng tóu ( s. ) portalámparas

灯油 dēng yóu ( s. ) aceite de lámpara

灯罩 dēng zhào ( s. ) pantalla de lámpara

灯芯绒 dēng xīn róng ( s. ) pana

灯心绒 dēng xīn xiàn ( s. ) pana

灯火管制 dēng huǒ guān zhì ( s. ) apagón

灯火通明 dēng huǒ tōng míng ( adj. ) iluminación abundantísima

Expresiones que utilizan el carácter "灯"

壁灯 bì dēng ( s. ) lámpara de pared

不用开灯 bù yòng kāi dēng ( v. ) no hace falta encender la luz

床头灯 chuáng tóu dēn ( s. ) lámpara para leer en la cama

电灯 diàn dēn ( s. ) lámpara eléctrica

电灯泡 diàn dēn pāo ( s. ) bombilla

吊灯 diào dēn ( s. ) lámpara suspensa

宫灯 gōng dēn ( s. ) farol de seda

红绿灯 hóng lǜ dēng ( s. ) semáforo

幻灯 huàn dēng ( s. ) 1. diapositiva
                                                2. proyector de diapositivas

交通信号灯 jiāo tōng xìn hào dēng   ( s. ) semáforo

聚光灯 jù guāng dēng ( s. ) foco reflector

开绿灯 kāi lǜ dēng  ( v. ) dejar pasar / dejar hacer

路灯 lù dēng ( s. ) lámparas en la calle

罗口灯头 luó kǒu dēng tóu ( s. ) enchufe roscado

绿灯 lǜ dēng ( s. ) luz verde

马灯 mǎ dēng ( s. ) linterna

霓虹灯 ní hóng dēng ( s. ) lámpara de neón

汽灯 qì dēng ( s. ) lámpara de gas

日光灯 rì guāng dēng ( s. ) lámpara fluorescente / luz fluorescente

纱灯 shā dēng ( s. ) farol de gasa

闪光灯 shǎn guāng dēng ( s. ) flash

四十瓦灯泡 sì shí wǎ dēng pāo ( s. ) bombilla de cuarenta vatios

台灯 tái dēng ( s. ) lámpara de mesa

太阳灯 tài yáng dēng ( s. ) lámpara de rayos ultravioleta

按照灯 tàn zhào dēng ( s. ) reflector / proyector

无影灯 wú yǐng dēng ( s. ) lámpara sin sombras

熄灯 xī dēng ( v. ) apagar la luz

悬灯 xuán dēng ( s. ) colgar faroles

一盏灯 yì zhǎn dēng ( s. ) una lámpara

荧光灯 yíng guáng dēng  ( s. ) lámpara fluorescente

油灯 yóu dēng ( s. ) lámpara de aceite

摘灯泡 zhāi dēng pào ( v. ) quitar la bombilla

张灯结彩 zhāng dēng jié cǎi ( adj. ) estar decorado con linternas y banderines de colores

指示灯 zhǐ shì dēng ( s. ) lámpara indicadora

桌灯 zhuō dēng ( s. ) lámpara de mesa





娃娃 wá wa ( s. ) bebé / nene / criatura / chico / niño





地毯 dì tǎn ( s. ) alfombra





镜子 jìng zi ( s. ) espejo

Expresiones que utilizan el carácter "镜子"

照镜子 zhào jìng zǐ ( v. ) mirarse en el espejo


domingo, 28 de abril de 2013



"- ¡PUTA! ¡TODO EL BOSQUE SABE QUE ME PONES LOS CUERNOS!

- ¡MENTIRA! ¡TE LO JURO POR NUESTROS HIJOS!"


"- PUEDE QUE EN MI VIDA NO HAYA HECHO DINERO, PERO HE ADQUIRIDO UNA GRAN EXPERIENCIA.

- ¡CLARO QUE SÍ! EXPERIENCIA ES LO QUE ADQUIERES CUANDO NO CONSIGUES LO QUE QUIERES."


"- NO ME REFERÍA A ESTO, IDIOTA, CUANDO DIJE QUE HICIÉSEMOS EL AMOR TOMANDO PRECAUCIONES."

jueves, 25 de abril de 2013



狗  (gou)  perro

猫  (mao)  gato

兔  (tu)  conejo

河马  (hema)  hipopótamo

考拉  (kaola)  koala

长颈鹿  (changjinglu)  jirafa

老虎  (laohu)  tigre

狮  (shi)  león

鹿  (lu)  ciervo

猪  (zhu)  cerdo

熊猫  (xiongma)  oso panda




日记  (riji)  diario

词典  (cidian)  diccionario

童话  (tonghua)  cuentos infantiles

杂志  (zazhi)  revista

报纸  (baozhi)  periódico

笔记本  (bijiben)  cuaderno para notas

小说  (xiaoshuo)  novela

教科书  (jiaokeshu)  libro de texto


miércoles, 24 de abril de 2013




火箭 huǒ jiàn ( s. ) cohete

Expresiones que utilizan el carácter "火箭"

宇宙火箭 yǔ zhòu huǒ jiàn ( s. ) cohete espacial



飞机 fēi jī ( s. ) avión / aeroplano

Expresiones que utilizan el carácter "飞机"

飞机场 fēi jī chǎng  ( s. ) aeropuerto

飞机开始下降 fēi jī kāi shǐ xià jiàng el avión empieza a descender

飞机尾巴 fēi jī wěi bā ( s. ) la cola de un avión

水上飞机 shuǐ shàng fēi jī ( s. ) hidroplano / hidroavión

无人驾驶飞机 wú rén jià shǐ fēi jī ( s. ) avión sin piloto



biltzaile  

1 iz., adj.

recolector -a, recaudador -a; que recoge, que reúne.

        Zerga-biltzailea: Recaudador de impuestos.

        Ondasun-biltzailea: Acaudalador -a, el que reúne caudal.

        Hamarrenen biltzailea: Tercero, el que recoge los diezmos.

   ~ altxatzaile (bat.), altzatzaile (bizk.), batzaile, eraikitzaile (bat.)

2 iz., adj.

ahorrador -a, económico -ca; que ahorra.

        Diru-biltzailea: Ahorrador -a.

esr. Aita biltzaileari seme barreiari: A padre ahorrador, hijo gastador.

   ~ aurrezle, batzaile

3 iz., adj.

cosechador -a; que cosecha.

        Urte sasoi honetan mahats-biltzaileak behar izaten dira Araba aldean.   En aquella época se necesitaban vendimiadores en la zona de Álava.

   ~ batzaile, bilketari

4 iz.

coleccionista.

   ~ batzaile, bildumari, bildumazale




Andre ederra, etxean gerra

Mujer hermosa, viña e higueral, muy malas son de guardar

Wer ein schönes Weib hat, ist nicht ohne Sorgen

Όποιος έχει γυναίκα όμορφη κι αμπέλι στη δεμοσιά, δεν έχει ποτέ ησυχία

Кто имеет жену красную и лошадь хорошую, всегда не без мысли бывает



Esaterik izatera bide handia zegok.

Del dicho al hecho hay gran trecho.

Von Worten zu Werken ein weiter Weg.

Απ΄ τον λόγο ως την πράξη, ο δρόμος είναι μακρινός.

From word to deed is a great space.

Inter verba et actus, magnus quidam mons est.

Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается

jueves, 18 de abril de 2013




坦克 tǎn kè ( s. ) tanque
Expresiones que utilizan el carácter "坦克"


坦克兵 tǎn kè bīng  ( s. ) tanquista



火车 huǒ chē ( s. ) tren

Expresiones que utilizan el carácter "火车"

火车司机 huǒ chē sī jī ( s. ) maquinista del tren

火车头 huǒ chē tóu ( s. ) locomotora

火车脱轨 huǒ chē tuō guǐ ( v. ) un tren que descarrila

火车正点到达 huǒ chē zhèng diǎn dào dá el tren llegó a tiempo

误了火车 wù lē huǒ chē ( v. ) perder el tren

预订火车票 yù dìng huǒ chē piào ( v. ) reservar billetes del tren



拖拉机 tuō lā jī ( s. ) tractor

Expresiones que utilizan el carácter "拖拉机"

拖拉机站 tuō lā jī zhàn ( s. ) estación de tractores

小型拖拉机 xiǎo xíng tuō lā jī ( s. ) tractor de tipo ligero



卡车 kǎ chē ( s. ) camión

Expresiones que utilizan el carácter "卡车"

被卡车撞到了 bèi kǎ chē zhuàng dào lē ( v. ) ser atropellado por el camión

重型卡车 zhòng xíng kǎ chē ( s. ) camión pesado



māo ( s. ) gato

猫头鹰 māo tóu yīng ( s. ) búho / lechuza

猫爪儿 māo zhuǎ 'er ( s. ) garras del gato

Expresiones que utilizan el carácter "猫"

熊猫 xióng māo ( s. ) panda

雄猫 xióng māo ( s. ) gato macho

野猫 yě māo ( s. ) gato montés



汽车 qì chē ( s. ) automóvil / auto

Expresiones que utilizan el carácter "汽车"

出租汽车 chū zhū qì chē ( s. ) taxi

公共汽车 gōng gòng qì chē ( s. ) camión / autobús / bus

微型汽车 wēi xíng qì chē ( s. ) coche miniatura / minicoche

载重汽车 zài zhòng qì chē ( s. ) carro fuerte / carro de plataforma de cuatro ruedas

中途下汽车 zhōng tú xià qì chē ( s. ) bajarse del coche a medio camino

miércoles, 17 de abril de 2013




摩托车 mó tuō chē ( s. ) motocicleta

Expresiones que utilizan el carácter "摩托车"

三轮摩托车 sān lún mó tuō chē ( s. ) motocicleta con sidecar / motocarro



自行车 zì xíng chē  ( s. ) bicicleta

Expresiones que utilizan el carácter "自行车"

从自行车上栽下来 cóng zì xíng chē shàng zāi xià lái ( v. ) caer de la bicicleta

自行车座子 zì xíng chē zuò zǐ ( s. ) asiento de la bicicleta

martes, 16 de abril de 2013


iñigo astiz



8 poema

1

Ene sabelalde puztu
honen barruan ene barren
birrinduak daude
nahasturik, ordenarik gabe,
pieza asko soberan,
pieza asko faltan,
soberan dauden pieza asko faltan.

Eta hor nonbait
Ni nago, nigandik ihesean bezala,
ezkutuan bezala,
Desorden honetan
Kantua hautsi nahian.
Ni nago birrindurik,
Nahasturik, banandurik,
Oraindik ere
Guztiz dijeritu gabea.




2

Guztiz abstraitu da gaua.
Ez daiteke ilargirik ikusi,
Ezin da iluntasuna bereizi argitik,
Ezinezkoa da beste blokeetatik
Ezerk bereizten ez duen eliza hura kausitzea,
Ezin daiteke zaborbiltzaileen orrurik aditu,
Irudi kezkagarrien nahaspila batean
Abstraitu da gaua,
Soilik gainezkatzen nauen bakardade hau
Bereizi daiteke.




3

Difusioa,
esaldi perturbatuan,
galdera perturbatuan,
erantzun inexistenteari
ahaztu egin zitzaion
kotxea non utzi zuen
"agian kretako labirintoan?".

Aspaldi,
zaborbiltzaileen kamioiaren distilazioak
Honaino etorri zuenean;
"Lasai ez nion izenik eman."
Dena den etortzen jarraitzen du.

Geografiarik kanibalenean
Amets abortatuak
Esnatu nau, masailean musu emanez,
Masaila ezezko perpausik bortitzenez
Tatuatzeko.



4

Zume negarti bat
Zelaiaren erdian, gauez,
Hori besterik ez,
Zume bat,
Enborrean "nintzenagatik maite nauzue"
Du idatzirik.


5

03-8-30, igandea
3 x 1m, oleo.

Gau solidoa,
Zartadurarik ez,
Ekeak ez du nondik irten;
Berunezko gaua;
Ene buruak gainezkatzen nau
Ta ez du halere nondik irten.
Gau solidoa,
Zartadurarik ez.
Hau da ene bakardadearen perimetroa:
03 -8-30, igandea
3 x 1m, oleo

Hau ez da arteagatik artea,
Hau ni naiz.


6

Euriaren arritmia
Bihotzean inkrustraturik
Ihesi noa,
Motelegi ihes egiteko,
Beharbada zure zain oraindik;
Asfaltoak irensten nau halere.

Hitz herrenak baino
ez zaizkit okurritzen Marilyn;
ez dago notatxorik,
soilik cointreau botila huts bat
mahai gainean,
besterik ez.




7

Esaten dena baino garrantzitsuago da
Esan gabe gelditzen dena, askotan.
Periodikoak hutsuneek ere osatzen dituzte,
Itsasoko karakolak bezala.

Ikusi ene gorputza ispiluan,
Despiezaturik nago,
Hutsunez betea naiz ni ere;
Nahiz eta nireak ez diren piezek ere
Osatzen nauten , hutsunez betea.

Ez diren gauzak ere badira

If only you were here
Marilyn, nerekin Pamplonan.



8

Eta euria ari du ene barrenenean
Aspaldi ez bezala.
Ia idorturik ziren ibaiak
Hazita datoz oso.
Eta beldur naiz urak ez ote dituen
Zubi denak eramango,
Munduarekiko zubi denak.


Iñigo Astiz

lunes, 15 de abril de 2013

"JOURNAL

2007ko otsailaren 3a. Logura, hotza, negua.
Te beroa galletekin. Lasaitasuna.
(Calmness esaten da.)

Autoraren alarma. Berogailua piztu.
Katu bat lorategiko etxolako teilatuan.
Gosaritako ontziena egin. Supermerkatutik
ekarri beharrekoen zerranda: fruta, arroza, pasta,
sobreko zopak, bizitzeko premiazko gauzak.
Jende berotasun apur bat erosi ahal balitz.
(Cordialness esaten da.)

Hotzari aurre egiteko dutxa beroa.
Elurretarako zapatak. Espaloi gatzatua.
Autobus geltokian egonaldia.
Newspapera eta Montoiaren liburua.
Ezagutzen ez duen jendearen aurpegiak.
(Homesickness esaten zaie.)

Itzulera metroan. Afaltzekoak egin,
hortzak garbitu, biharko asmoak antolatu:
museoa, alokairua, etxera telefono deia.
Begiak errenditu arte irakurri.
Nekea, asperdura, amorrua, mazedonia batean.
(Hodge-podge esaten dute.)


viernes, 12 de abril de 2013



The Marriage of Heaven and Hell is a book by the English poet and printmaker William Blake. It is a series of texts written in imitation of biblical prophecy but expressing Blake's own intensely personal Romantic and revolutionary beliefs. Like his other books, it was published as printed sheets from etched plates containing prose, poetry, and illustrations. The plates were then coloured by Blake and his wife Catherine.
The work was composed between 1790 and 1793, in the period of radical foment and political conflict immediately after the French Revolution. The title is an ironic reference to Emanuel Swedenborg's theological work Heaven and Hell published in Latin 33 years earlier. Swedenborg is directly cited and criticized by Blake several places in the Marriage. Though Blake was influenced by his grand and mystical cosmic conception, Swedenborg's conventional moral structures and his Manichean view of good and evil led Blake to express a deliberately depolarized and unified vision of the cosmos in which the material world and physical desire are equally part of the divine order, hence, a marriage of heaven and hell. The book is written in prose, except for the opening "Argument" and the "Song of Liberty". The book describes the poet's visit to Hell, a device adopted by Blake from Dante's Inferno and Milton's Paradise Lost.
Contents  [show]
[edit]Proverbs of Hell



Plate from Marriage of Heaven and Hell
Unlike that of Milton or Dante, Blake's conception of Hell begins not as a place of punishment, but as a source of unrepressed, somewhat Dionysian energy, opposed to the authoritarian and regulated perception of Heaven. Blake's purpose is to create what he called a "memorable fancy" in order to reveal the repressive nature of conventional morality and institutional religion, which he describes thus:
The ancient Poets animated all sensible objects with Gods or Geniuses, calling them by the names and adorning them with the properties of woods, rivers, mountains, lakes, cities, nations, and whatever their enlarged & numerous senses could perceive.
And particularly they studied the genius of each city & country, placing it under its mental deity;
Till a system was formed, which some took advantage of & enslav'd the vulgar by attempting to realize or abstract the mental deities from their objects: thus began Priesthood;
Choosing forms of worship from poetic tales.
And at length they pronounc'd that the Gods had order'd such things.
Thus men forgot that All deities reside in the human breast.
In the most famous part of the book, Blake reveals the Proverbs of Hell. These display a very different kind of wisdom from the Biblical Book of Proverbs. The diabolical proverbs are provocative and paradoxical. Their purpose is to energise thought. Several of Blake's proverbs have become famous:
"The road of excess leads to the palace of wisdom."
"The tigers of wrath are wiser than the horses of instruction"
Blake explains that,
"Without Contraries is no progression. Attraction and Repulsion,
Reason and Energy, Love and Hate, are necessary to Human existence.
From these contraries spring what the religious call Good & Evil.
Good is the passive that obeys Reason. Evil is the active springing
from Energy. Good is Heaven. Evil is Hell."
[edit]Interpretation

Blake's theory of contraries was not a belief in opposites but rather a belief that each person reflects the contrary nature of God, and that progression in life is impossible without contraries. Moreover he explores the contrary nature of reason and of energy, believing that two types of people existed: the "energetic creators" and the "rational organizers", or as he calls them in The Marriage of Heaven and Hell, the "devils" and "angels". Both are necessary to life according to Blake.[1]
Blake's text has been interpreted in many ways. It certainly forms part of the revolutionary culture of the period. The references to the printing house suggest the underground radical printers producing revolutionary pamphlets at the time. Ink-blackened print workers were comically referred to as a "Printer's devil" and revolutionary publications were regularly denounced from the pulpits as the work of the devil.
[edit]Influence

The Marriage of Heaven and Hell is probably the most influential of Blake's works. Its vision of a dynamic relationship between a stable "Heaven" and an energized "Hell" has fascinated theologians, aestheticians and psychologists. Aldous Huxley took the name of one of his most famous works, The Doors of Perception, from this work, which in turn also inspired American rock band The Doors' name. Huxley's contemporary C. S. Lewis wrote The Great Divorce about the divorce of Heaven and Hell, in response to Blake's Marriage.
According to Michel Surya, the philosopher Georges Bataille threw pages of Blake's book into the casket of his friend and lover Colette Peignot on her death in 1938.
An allusion from The Marriage of Heaven and Hell, depicting Aristotle's skeleton, is present in Wallace Stevens' poem "Less and Less Human, O Savage Spirit".
Allusions to the work have often been made within aspects of popular culture, notably in the "counter culture" of the 1960s.





Tu cuenta ha sido suspendida

Twitter has automated systems that find and remove multiple automated spam accounts in bulk. Unfortunately, it looks like this account, @txantxun, got caught up in one of these spam groups by mistake.

We apologize for this inconvenience. It’s possible your account posted an update that appeared to be spam, so please be careful what you tweet or retweet. You might also want to review our help page for hacked or compromised accounts: //support.twitter.com/entries/31796.

You will need to change your behavior to continue using Twitter. Repeat violations of the Twitter Rules may result in the permanent suspension of your account.

Para seguir usando esta cuenta, por favor, confirma a continuación:

Completa el captcha a continuación:


Escribe las dos palabras:







"- ABUELO, ¿CUÁNTO HACE QUE NO FOLLAS?

- ¡MUCHO TIEMPO! ASÍ QUE MEJOR QUE OS VAYÁIS A JUGAR A OTRO SITIO..."


"ME SIENTO UN POCO HECHO PEDAZOS"



"- SABES PAPÁ, HE PREGUNTADO A LOS DEMÁS PÁJAROS POR MAMÁ.

- ¿Y QUÉ LES HAS PREGUNTADO?

- A VER SI ES VERDAD QUE MIENTRAS ESTABA CONTIGO ANDABA TAMBIÉN CON OTROS.

- ¿¡CÓMO!?

- ¿¡TE HAS VUELTO LOCO!? ¿¡VAS Y ALIMENTAS SUS CHISMORREOS!? ¿ENTIENDES QUÉ COSAS TAN MALAS DIRÁN AHORA DE TU MADRE?

- ¡QUÉ VA, TODO LO CONTRARIO...!

- ...LA MAYORÍA DE LOS QUE PREGUNTÉ TENÍAN LAS MEJORES PALABRAS PARA MAMÁ!

- ¿Y LOS DEMÁS?

- LOS DEMÁS NO SE HABÍAN LIADO CON ELLA."



有没有节目简介?  (you me you jiemu jianjie?)  ¿hay una guía de espectáculos?

请给我两张票  (qing gei wo liang zhang piao)  dos entradas, por favor

我看了电影预告  (wo kan le dianying yugao)  he visto el tráiler

我想去看演出  (wo xiang qu kan yanchu)  me gustaría ver un espectáculo

我去看看是不是还有票  (wo qu kankan shi bu shi hai you piao)  voy a enterarme si aún quedan entradas

我要三张 ... 的票  (wo yao san zhang ... de piao)  quisiera tres entradas para...

叫做 ...  (jiao zuo ...)  se llama...

什么时间开始?  (shenme shijian kaishi?)  ¿a qué hora empieza?

演出多长时间?  (yanchu duo chang shijian?)  ¿cuánto tiempo lleva en cartel?

我们得预先订票吗?  (women dei yuxian ding piao ma?)  ¿hay que reservar con antelación?

有其他天的票吗?  (you qita tian de piao ma?)  ¿hay entradas para otro día?

我想到有现场音乐的酒吧去  (wo xiang dao you xianchang yinyue de jiuba qu)  me gustaría ir a un bar con música en directo

有免费音乐会吗?  (you mianfei yinyuehui ma?)  ¿hay conciertos gratuitos?

这是什么音乐?  (zhe shi shenme yinyue?)  ¿qué estilo de música es?




脖子  (bozi)  cuello; pescuezo

露着脖子  (lu zhe bozi)  desgolletarse; ir desgolletado; descolletarse

卡脖子  (ka bozi)  estrangular

渤海  (Bohai)  mar Bohai

博  (bo)  rico; abundante

地大物博  (di da wu bo)  territorio vasto y riquezas naturales abundantes; de inmenso territorio rico en recursos naturales

博而不精  (bo er bu jing)  tener conocimientos amplios pero no especiales

博  (bo)  erudito; de conocimientos amplios

博  (bo)  obtener; ganar

博  (bo)  jugar dinero

博局  (bo ju)  casa de juego; garito

博爱  (bo´ai)  fraternidad; hermandad; amor universal

博茨瓦纳  (Bociwana)  Botswana




鼻子  (bizi)  nariz

高鼻子  (gao bizi)  nariz larga

鹰钩鼻子  (ying gou bizi)  nariz aguileña

鼻子出血  (bizi chu xue)  sangrar por la nariz

鼻祖  (bizu)  fundador; creador; padre (de una tradición, escuela filosófica, etc.)

匕  (bi)  antiguo tipo de cuchara

匕首  (bishou)  daga; puñal

比  (bi)  comparar; equiparar

拿两件东西比一比  (na liang jian dongxi bi yi bi)  comparar dos cosas; comparar una cosa con otra

他比不上你.  (ta bi bu shang ni)  No está a tu misma altura.

和这个困难比起来, 其他的都算不了什么.  (he zhe ge kunnan bi qilai, qita de dou suan bu le shenme)  Cualquier otra dificultad no es nada ante ésta.

比  (bi)  competir; emular

比力气  (bi liqi)  medir fuerzas




肚子  (duzi)  vientre; abdomen; barriga; panza

肚子痛  (duzi tong)  dolor de estómago

笑得肚子痛  (xiao de duzi tong)  desternillarse (morirse, caerse) de risa

闹肚子  (nao duzi)  tener diarrea;  estar descompuesto; tener el vientre descompuesto

一肚子气  (yi duzi qi)  muy exasperado; lleno de cólera

肚子  (duzi)  parte abultada de una cosa; barriga; panza

腿肚子  (tui duzi)  pantorrilla

妒  (du)  tener celos de; estar celoso de; tener envidia; envidiar

妒忌  (duji)  tener celos de; estar celoso de; tener envidia; envidiar

度  (du)  medida de longitud

度  (du)  grado de intensidad

温度  (wendu)  humedad; grado de humedad

浓度  (nongdu)  densidad; concentración




手指  (shouzhi)  dedo (de la mano)

手指甲  (shouzhijia)  uña (de la mano)

修手指甲  (xiu shouzhijia)  arreglarse las uñas

手指头  (shouzhitou)  dedo (de la mano)

手重  (shouzhong)  hacer uso de la fuerza con excesiva brutalidad

不能这样手重.  (bu neng zhe yang shouzhong)  No se puede obrar con tanta fuerza.

她上药时手重了些.  (ta shang yao shi shou zhong le xie)  Ella le apretó un poco fuerte la herida al vendarla.

手镯  (shouzhuo)  brazalete; pulsera

手足  (shouzu)  hermanos

手足情  (shouzu qing)  afecto (amor, cariño) fraternal; fraternidad

手足无措  (shouzu wucuo)  quedar desconcertado; quedar sin saber qué hacer

手钻  (shouzuan)  barrena de mano; broca

守  (shou)  guardar; custodiar; defender




手  (shou)  mano

左手  (zuo shou)  mano izquierda

伸手  (shen shou)  alargar la mano

举手  (ju shou)  levantar la mano

手拿武器  (shou na wuqi)  con el arma en la mano

手绣衬衫  (shou xiu chenshan)  camisa bordada a mano

手  (shou)  tener en la mano; tomar

人手一册.  (ren shou yi ce)  Cada uno tiene un ejemplar.

手  (shou)  fácil de llevar a mano; manejable

手册  (shouce)  manual

手  (shou)  personalmente; en persona

手植  (shou zhi)  plantar personalmente (un árbol, etc.)

手  (shou)  persona que hace cierto trabajo o es hábil para él

martes, 9 de abril de 2013



零  (ling)  cero

一  (yi)  uno

二  (er)  dos

三  (san)  tres

四  (si)  cuatro

五  (wu)  cinco

六  (liu)  seis

七  (qi)  siete

八  (ba)  ocho

九  (jiu)  nueve

十  (shi)  diez

百  (bai)  cien

千  (qian)  mil

万  (wan)  diez mil


mi peor enemigo es mi memoria

oroimena daukat etsairik gogorrena



brazo beso

mano esku

pie oin

cara aurpegi

pecho bular

cadera aldaka

muslo izter

rodilla belaun

cabeza buru

espalda bizkar

cuello lepo

hombro sorbalda

codo ukondo

pierna hanka



膝盖 xī gài  ( s. ) rodilla

Expresiones que utilizan el carácter "膝盖"

膝盖骨 xī gài gǔ ( s. ) rótula

lunes, 8 de abril de 2013





腿脚 tuǐ jiǎo ( s. ) facultad de caminar

腿肚子 tuǐ dù zǐ ( s. ) pantorrilla

腿腕子 tuǐ wǎn zǐ ( s. ) tobillo / maléolo

腿脚不灵便 tuǐ jiǎo bù líng biàn ( adj. ) andar con torpeza

腿脚很利落 tuǐ jiǎo hěn lì luò ( adj. ) andar con ligereza

腿上中了一枪 tuǐ shàng zhòng lě yì qiān se hirió en la pierna

腿发软 guǐ fā ruǎn tener las piernas flojas

Expresiones que utilizan el carácter "腿"

绑腿 bǎng tuǐ ( s. ) polaina

扯后腿 chě hòu tuǐ ( v. ) mantener a uno a la zaga

大腿 dà tuǐ ( s. ) múslo

狗腿子 gǒu tuǐ zī ( s. ) lacayo / esbirro / secuaz

裹腿 guǒ tuǐ ( s. ) polaina

火腿 huǒ tuǐ ( s. ) jamón

鸡腿 jī tuǐ ( s. ) una pierna de pollo

裤腿 kù tuǐ ( s. ) perniles / perneras

拉后腿 lā huò tuǐ ( v. ) mantener a alguien a la zaga

罗圈腿 luó quān tuǐ ( s. ) con las piernas en arco

瘸腿 qué tuǐ ( s. ) pierna coja

伤了腿 shāng lē tuǐ ( v. ) herirse las piernas

伸腿 shēn tuǐ ( v. ) 1. estirar las piernas
                                                2. ingerirse / entremeterse / introducirse

我的腿肿了 wǒ dē tuǐ zhǒng lē se me han hinchado las piernas

小腿 xiǎo tuǐ ( s. ) pierna

熏制火腿 xūn zhì huǒ tuǐ ( v. ) ahumar un jamón

折断腿 zhé duàn tuǐ ( v. ) fracturarse una pierna

桌子腿 zuō zǐ tuǐ ( s. ) las patas de la mesa