viernes, 16 de agosto de 2013



ANIMALIA

Esna dago animalia
zerbaiten zain burua zut
ozeano azido bana begietan.
Azazkalak moztu dizkiot
hotz dauka arnasa
ez du ispiluan begiratu beharrik
ni naizela jakiteko.

LEIRE BILBAO  “scanner”

(ANIMAL

El animal está despierto
la cabeza erguida a la espera de algo
con un océano ácido en cada ojo.
Le he cortado las uñas
tiene frío el aliento
no necesita mirar en el espejo

para saber que soy yo.)

domingo, 11 de agosto de 2013



ESKU BAT

esku bat
sabelpea auskultatzen
atzamar bat
hankartetik gora

umea egin dut
bururik
gorputzik
asmorik
gabe

LEIRE BILBAO  “scanner”

(UNA MANO

una mano
auscultando el bajo vientre
un dedo
subiendo por  la entrepierna

he hecho un niño
sin
cabeza
cuerpo

intención)

sábado, 10 de agosto de 2013



AMESTU NAHI ZINTUZKET

Ama, gaztetu nahi zintuzket
neu ere ume izan nadin.
Haizeak ditut saihets artean
ezin dute ihes egin.

Ama, ilea luzatu nahi nizuke
neuri ere orraz diezadazun,
min egiten zenidan arren
amatasunezko amorru harekin.

Ama, amestu nahi zintuzket
hogei urterekin beti,
zelai batean dantzan
kristalezko kanpaiak hautsiz.

Ama, asmatu nahi zintuzket
sabel azpiko orbainik gabe,
ahantz dezazun nondik atera nintzen
leun, irribarrez; seme-alabarik gabe.

Ama, askatu nahi zintuzket
libre izan nadin neu ere.

LEIRE BILBAO “scanner”

(QUISIERA SOÑARTE

Madre, quisiera rejuvenecerte
para ser yo también niña.
Tengo vientos entre las costillas
no pueden huir.

Madre, quisiera alargarte el pelo
para que también a mí me lo peinases,
aunque me hacías daño
con aquella rabia maternal.

Madre, quisiera soñarte
con veinte años siempre,
bailando en un campo
rompiendo campanas de cristal.

Madre, quisiera inventarte
sin cicatriz bajo el vientre,
para que olvides de dónde salí
suave, sonriendo; sin hijos.

Madre, quisiera liberarte

para ser libre yo también.)

viernes, 9 de agosto de 2013



BIHAR EZ DAKIT ZER EZ DUDAN JAKINGO

Ama hil zaigu lanak itota.
J. A. ARTZE

Gure amak ez daki nor den Walt Whitman
kapitain baten hilotza maitatu zuen arren.
Ez du Victor Hugo inoiz irakurri,
Jean Valjean, Fantine eta Monsieur Madeleine
ametsetan agertu izan zaizkion arren.
Ez daki nor diren Faulkner, Jelinek edo Carver
nahiz eta maleta zahar batean hilobiratu zituen
denei hautsa maitekiro kendu ostean.

Gure ama pianotzat hartu izan dute
inoiz Bachek, Mozartek, Ellingtonek.
Haren begi elurtuetan odol tanta bat da
Malevitxen etxe gorria.
Gerriko minez dabil aspaldian
eta hala ere etxeko lanak amaitu eta
kalera ateratzen da egunero izebarekin
eguzkia, hotza zein beroa, hartzera.

Gure amak, paperezko deiak egiten
etxean utzi duen alabari,
bizitza zertarako den jakitera iritsi gabe
hilko direla biak ala biak
azaltzen jakin nahi nuke.

LEIRE BILBAO “scanner”

(MAÑANA NO SÉ QUÉ NO SABRÉ

Se nos ha muerto madre ahogada por el trabajo.
J. A. ARTZE

Mi madre no sabe quién es Walt Whitman
aunque amó el cadáver de un capitán.
No ha leído nunca a Victor Hugo,
aunque se le han solido aparecer en sueños
Jean Valjean, Fantine y Monsieur Madeleine.
No sabe quiénes son Faulkner, Jelinek o Carver
aunque los sepultó en una maleta vieja
después de quitarles amorosamente el polvo a todos.

A mi madre la han solido tomar por piano
alguna vez Bach, Mozart, Ellington.
En sus ojos nevados es una gota de sangre
la casa roja de Malevich.
Anda últimamente con dolor de cintura
y, con todo, termina las tareas domésticas y
sale a la calle todos los días con mi tía
a tomar el sol, frío o caliente.

Mi madre, a la hija que ha dejado en casa
haciendo invitaciones,
quisiera saber explicarle
que las dos van a morir
sin llegar a saber para qué es la vida.)

jueves, 8 de agosto de 2013



NI EZ NAIZ LILI BRIK

Ni ez naiz Lili Brik
ez diot Stalini gutunik idatziko
Maiakovskiren poesia goratzen.
Ni ez naiz Anna Akhmatova
ez ditut poemak erreko semea kartzelatik ateratzearren.
Ez naiz Simone de Beauvoir
bainugelako ispiluan bere gorputz biluzia argazkiratzen.
Ez naiz Rosario Castellanos
indigenen ahotsa goratzen.
Ez naiz Irene Nemirovski
Auschwitzen 1942an.
Ez naiz...

Ez naiz Frida Kahloren bizkarrezurra.
Ez naiz Francesca Woodmanen argazki hautsia.
Ez naiz Louise Bourgeoisen armiarma.
Ez dakit Marguerite Duras bezala suntsitu esaten.

Nire iraultzak nire izena darama
XXI. mendeko gaitzak kutsatuta idazten dut
hauxe da
neure buruaren kontra dudan
erresistentzia ekintza bakarra.

LEIRE BILBAO “scanner”

(NO SOY LILI BRIK

No soy Lili Brik
no le escribiré cartas a Stalin
ensalzando la poesía de Maiakovski.
No soy Ana Ajmátova
no quemaré poemas para que saquen al hijo de la cárcel.
No soy Simone de Beauvoir
fotografiando su cuerpo desnudo en el espejo del cuarto de baño.
No soy Rosario Castellanos
ensalzando la voz de los indígenas.
No soy Irene Nemirovski
en Auschwitz en 1942.
No soy...

No soy la columna vertebral de Frida Kahlo.
No soy la fotografía rota de Francesca Woodman.
No soy la araña de Louise Bourgeois.
No sé decir destruir como Marguerite Duras.

Mi revolución lleva mi nombre
escribo contagiada por el mal del siglo XXI
este es
el único acto de resistencia
que tengo contra mí misma.)



miércoles, 7 de agosto de 2013



MEMORIA

Nire izena ahaztu nuen lehendabizi.
Eskuak zertarako nituen ahaztu nuen gero,
hitzak zertarako diren
minak zer esan nahi duen.

Nire izena ahaztu nuen lehendabizi.
Nigandik espero zituzten esperantza guztiak
ahantzi nituen gero,
zeini egin behar nion irribarre,
zeini eskua oratu.

Nire izena ahaztu nuenetik
beste ezertaz ez naiz oroitzen.

Ordutik aurrera sortzen dut.

LEIRE BILBAO  “scanner”

(MEMORIA

Primero olvidé mi nombre.
Después olvidé para qué tenía las manos,
para qué son las palabras,
qué significa el dolor.

Primero olvidé mi nombre.
Todas las esperanzas que tenían depositadas en mí
las olvidé después,
a quién debía sonreír,
a quién cogerle la mano.

Desde que olvidé mi nombre
no me acuerdo de nada más.

Desde entonces creo.)

miércoles, 22 de mayo de 2013

Aitormena [Go!Azen]

negua joan da ta- Oier eta Garazi.

politetan politena;)

Gozategi - Madrilgo Postalak (18/98 Auzolanean)

Apurka - Ahoan geroa

Izarren hautsa: Nerea,Zuriñe eta Maitane.(Lehenengo kanporaketa)

IZARREN HAUTSA- Nerea, Zuriñe eta Maitane, Nafarroako Lehenengo Saria.

Izarren hautsa-Mikel Laboa

Liluraren Kontra (Mikel Laboa)

Kantuz (Mikel Laboa)

Ez dok hamahiru / Korrika 13 (Mikel Laboa-Ruper Ordorika)

Laket dut (Benito Lertxundi)

Benito Lertxundi Muñagorriren bertsoak (hitzak - traduction - traducción...

THE POST-ADOLESCENT COMICS OF BASTIEN VIVES

Comic Book Author Bastien Vivès | euromaxx

ABBA - Take A Chance On Me (lyrics)

El amor – Diábolo Ediciones, editorial de cómics

El amor – Diábolo Ediciones, editorial de cómics

martes, 21 de mayo de 2013

es

es

es

es

es

Puskak Biziz (joseba Jaka Ii. Saria). Juanjo Olasagarre. Comprar el libro en elkar.com

Puskak Biziz (joseba Jaka Ii. Saria). Juanjo Olasagarre. Comprar el libro en elkar.com

Ezezagun, Jone (Kateak, 2007)

lunes, 20 de mayo de 2013

Laurie Anderson - Let X = X

So Long Marianne by Leonard Cohen

Kortatu - Sarri Sarri

Ibilaldiko Zirikot Dantza (Dangiliske)

Futurama Episode 308 - That's Lobstertainment! | Watch cartoons online, Watch anime online, English dub anime

Futurama Episode 308 - That's Lobstertainment! | Watch cartoons online, Watch anime online, English dub anime

Ήτανε μια φορά Νίκος Ξυλούρης

Ήλιε μου σε παρακαλώ Δημήτρης Μπάσης

sábado, 18 de mayo de 2013

"A)

Siempre diré
la verdad.
De mi boca no saldrá palabra
que no sea verdad.
Me romperán los labios,
se me caerán los dientes,
me cortarán la lengua,
pero
yo
nunca
mentiré.
Y si alguna vez,
rompiendo mi juramento,
digo una mentira,
será
para que el sol no se oscurezca,
para que la luna alumbre,
para que la rosa gane algún pétalo,
para que el clavel no pierda su perfume,
para que el niño siempre goce de la teta
y para que a la doncella
se le vaya la virginidad
con nobleza.

A)

Beti esanen dut
egia.
Nire ahotik ezta hitzik aterako,
egia eztena.
Ezpainak apurtuko zaizkit,
hortzak eroriko zaizkit,
mihina ebakiko didate,
baina nik
eztut
gezurrik
esanen.
Eta inoiz,
nire juramentua hautsirik,
gezur bat badiot,
izanen da
eguzkia ilundu eztadin,
ilargia argitu dadin,
arrosak orriren bat irabaz dezan,
krabelinak usainik gal eztezan,
haurra beti ditiaz goza dadin,
edo dontzeiliari
birjindadea joan dakion
nobleziaz."

GABRIEL ARESTI "harri eta herri"


lunes, 13 de mayo de 2013




土星 tǔ xīng ( s. ) Saturno





羊 (yang) oveja

牛 (niu) vaca

猪 (zhu) cerdo

葱 (cong) puerro

蒜 (suan) ajo

鱼 (yu) pez

虾 (xia) gamba

蟹 (xie) cangrejo

菜 (cai) verdura

笋 (sun) brote de bambú

鸡 (ji) gallina

鸭 (ya) pato

鹅 (e) cisne

蛋 (dan) huevo

竹 (zhu) bambú

茄 (qie) berenjena

菇 (gu) seta

瓜 (gua) calabaza

藕 (ou) raíz de loto

萝 (luo) rábano

苹 (ping) manzana

梨 (li) pera

橙 (cheng) naranja

柠 (ning) limón

莓 (mei) fresa

米 (mi) arroz

饭 (fan) comida

豆 (dou) legumbre

葡 (pu) uva

桃 (tao) melocotón



jueves, 9 de mayo de 2013




巨蟹座 jù xiè zuò ( s. ) Cáncer





天秤座 tiān chèng zuò ( s. ) Libra





双子座 shuāng zǐ zuò ( s. ) Géminis





狮子座 shī zi zuò ( s. ) Leo





双鱼座 shuāng yú zuò ( s. ) Piscis





天蝎座 tiān xiē zuò ( s. ) Escorpio





金牛座 jīn niú zuò ( s. ) Tauro





饼干 bǐng gān ( s. ) galleta / bizcocho





巧克力 qiǎo kè lì ( s. ) chocolate





buruko  
1 iz.
tocado, prenda con que se cubre y adorna la cabeza; toca, pañuelo de cabeza.
        Andra ezkonduak buruko zuria eroaten eben eta alargunak baltza.
esr. Buruko handia ta jate urria. (RS 17) (Itzulp. Gran tocado y menguado comer).
   ~ ibiki, txoto

2 iz.
almohada.
        Burukoa besartean hartuta egiten dau lo.
   ~ aburdiko, burko, buruazpiko, burupeko, bururdi, bururki, lumardi, lumatxa, oheburu, oheburuko

3 adb.
por cabeza, por persona.
        Berrogeta hamar euro buruko ordaindu behar izan genduan sarrerea.

4 postp.
al cabo de, en el plazo de.
Aurrean -(r)en osagarria dauela.
        "Barkatu" esan, eta gero ordu baten buruko berdin-berdin egiten didazu zuk.
   ~ garren, garrenean




Intxaurrak baino hotsak handiago

Mucho ruido y pocas nueces

Viel Geschrei und wenig Wolle

Όπου ακούς πολλά κεράσια, κράτα μικρό καλάθι





intxaur  
1 iz. Bot.
nuez.
        Intxaurrak batu.
        Intxaurrak jan.
esr. Urruneko intxaurrak hamazazpi, bertara joan eta zazpi; urrineko intxaurrak hamalau, hurreratu ta lau: De luengas tierras, luengas mentiras.
esr. Intxaurrak baino hotsak handiago: Mucho ruido y pocas nueces. (RS 226)
   ~ eltzaur

2 iz. Bot. (Juglans regia)  
nogal.
   ~ intxaurrondo, intxaurtze

3 iz.
hioides, nuez de la garganta.
   ~ gorgoil, hioide, okaran-hazur/-hezur, zintzur-korapilo, zintzur-sagar

4 iz.
chichón; tumor.
        Intxaur itzela urten jako bekokian.
   ~ koskor (bat.), tokor, tontor, tumore, tuturrumilo, tuturrusko





衣柜 yī guì ( s. ) guardarropa / ropero




chuáng ( s. ) cama

床单 chuáng dān ( s. ) sábana

床垫 chuáng diàn ( s. ) colchón

床架 chuáng jià ( s. ) armazón de cama

床位 chuáng wèi ( s. ) litera

床罩 chuáng zhào ( s. ) cubiertade cama / sobrecama / colcha

床头灯 chuáng tóu dēn ( s. ) lámpara para leer en la cama

Expresiones que utilizan el carácter "床"

病床 bìng chuáng ( s. ) cama de hospital / lecho de enfermo

车床 chē chuáng ( s. ) torno

冲床 chòng chuáng ( v. ) troqueladora

单人床 dān rén chuáng ( s. ) cama individual

吊床 diào chuáng ( s. ) hamaca

河床 hé chuáng ( s. ) lecho del río

机床 jī chuáng ( s. ) máquina-herramienta

矿床 kuàng chuáng ( s. ) depósito / yacimiento

临床 lín chuáng ( s. ) clinico

苗床 miáo chuáng ( s. ) semillero

磨床 mó chuáng ( v. ) pulidora / esmeril

铺床 pū chuáng ( v. ) hacer la cama

起床 qǐ chuáng ( v. ) levantarse de la cama

收拾床铺 shōu shí chuáng pū ( v. ) hacer la cama

双人床 shuāng rén chuáng ( s. ) cama de matrimonio

镗床 táng chuáng ( s. ) taladradora / mandriladora

同床异梦 tóng chuáng yì mèng ( adj. ) aunque duermen en una misma cama, acarician sueños distintos

歪着身子躺在床上 wāi zhē shēn zǐ tǎng zài chuáng shàng acostarse en la cama de través

万能车床 wàn néng chē chuáng ( s. ) torno universal

温床 wēn chuáng ( s. ) 1. semillero / almáciga
                                                        2. circunstancias o medios propicios / vivero

卧床 wò chuáng ( v. ) guardar cama

铣床 xǐ chuáng ( s. ) fresadora

掀起床罩 xiān qǐ chuáng zhào ( v. ) levantar la cubrecama

行军床 xíng jūn chuáng ( s. ) cama d ecammpaña / catre de tijera / catre

旋床 xuàn chuáng ( s. ) torno

牙床 yá chuáng ( s. ) 1. encía
                                                2. cama de marfil en forma de encaje

折叠床 zhé dié chuáng ( s. ) cama plegable

钻床 zuàn chuáng ( s. ) taladradora





沙发 shā fā ( s. ) sofá / canapé / diván

Expresiones que utilizan el carácter "沙发"

斜躺在沙发上 xié tǎng zài shā fā shàng ( v. ) reclinarse sobre el sofá


viernes, 3 de mayo de 2013




熊猫 xióng māo ( s. ) panda





zhū ( s. ) cerdo / puerco / cochino

猪鬓 zhū bìn ( s. ) cerda

猪肝 zhū gān ( s. ) hígado de cerdo

猪倌 zhū guān ( s. ) porquero / porquerizo

猪圈 zhū juàn ( s. ) pocilga / cuchitril

猪排 zhū pái ( s. ) chuleta de cerdo

猪皮 zhū pí ( s. ) piel de cerdo

猪肉 zhū ròu ( s. ) carne de cerdo

猪食 zhū shí ( s. ) bazofia

猪油 zhū yóu ( s. ) manteca de cerdo

猪鬃 zhū zōng ( s. ) cerda

猪油渣 zhū yóu zhā ( s. ) chicharrón

Expresiones que utilizan el carácter "猪"

母猪 mǔ zhū ( s. ) puerca / cerda

乳猪 rǔ zhū ( s. ) cría de cerdo

喂猪 wèi zhū ( v. ) dar de comer a los cerdos

野猪 yě zhū ( s. ) jabalí

宰猪 zǎi zhū ( v. ) matar cerdos

仔猪 zǐ zhū ( s. ) cochinillo





鹿 ( s. ) ciervo

鹿角 lù jiǎo ( s. ) asta de ciervo

鹿皮 lù pí ( s. ) piel de ciervo / gamuza

鹿茸 lù róng ( s. ) cuernos tiernos de ciervo

Expresiones que utilizan el carácter "鹿"

长颈鹿 cháng jǐng lù ( s. ) jirafa


martes, 30 de abril de 2013




shī ( s. ) león

狮子 shī zi  ( s. ) león

狮子狗 shī zǐ gǒu ( s. ) perro faldero / perro pequinés

狮子舞 shī zǐ wǔ ( s. ) danza de leones

狮子座 shī zi zuò ( s. ) Leo

狮身人面像 shī shēn rén miàn xiàng ( s. ) esfinge





老虎 lǎo hǔ ( s. ) tigre

Expresiones que utilizan el carácter "老虎"

老虎钳 lǎo hǔ qián  ( s. ) 1. torno de banco
                                                        2. tenazas

母老虎 mǔ lǎo hǔ ( s. ) tigresa

纸老虎 zhǐ lǎo hǔ ( s. ) tigre de papel





长颈鹿 cháng jǐng lù ( s. ) jirafa





tù ( s. ) conejo / liebre

兔子 tù zi ( s. ) conejo

兔死狐悲 tù sǐ hú bēi ( adj. ) la zorra lamenta la muerte del conejo / llorar la muerte de los semejantes

Expresiones que utilizan el carácter "兔"

家兔 jiā tù ( s. ) conejo

守株待兔 shǒu zhū dài tù ( adj. ) esperar la liebre bajo el árbol / esperar vanamente

野兔 yě tù ( s. ) liebre





māo ( s. ) gato

猫头鹰 māo tóu yīng ( s. ) búho / lechuza

猫爪儿 māo zhuǎ 'er ( s. ) garras del gato

Expresiones que utilizan el carácter "猫"

熊猫 xióng māo ( s. ) panda

雄猫 xióng māo ( s. ) gato macho

野猫 yě māo ( s. ) gato montés





gǒu ( s. ) perro / can

狗窝 gǒu wō ( s. ) perrera

狗熊 gǒu xióng ( s. ) 1. oso negro
                                                2. cobarde

狗腿子 gǒu tuǐ zī ( s. ) lacayo / esbirro / secuaz

狗急跳墙 gǒu jí tiào qián ( adj. ) como bestia acorralada

Expresiones que utilizan el carácter "狗"

疯狗 fēng gǒu ( s. ) perro rabioso

狐群狗党 hú qún gǒu yǒu ( adj. ) cómplices / secuaces

癞皮狗 lài pí gǒu ( s. ) 1. perro sarnoso
                                                        2. persona asquerosa

狼狗 láng gǒu ( s. ) perro lobo

猎狗 liè gǒu ( s. ) perro de caza

狮子狗 shī zǐ gǒu ( s. ) perro faldero / perro pequinés

走狗 zǒu gǒu ( adj. ) 1. lacayo
                                                        2. perro de presa





动物 dòng wù ( s. ) fauna / animal

Expresiones que utilizan el carácter "动物"

动物园 dòng wù yuán ( s. ) parque zoológico / zoo

啮齿动物 niè chǐ dòng wù ( s. ) roedores

哺乳动物 pǔ rǔ dòng wù ( s. ) mamíferos

肉食动物 ròu shí dòng wù ( s. ) carnívoros

软体动物 ruǎn tí dòng wù ( s. ) moluscos

野生动物 yě shēng dòng wù ( s. ) animal silvestre


lunes, 29 de abril de 2013




桌子 zhuō zi ( s. ) mesa

Expresiones que utilizan el carácter "桌子"

小桌子 xiǎo zhuō zǐ ( s. ) mesa pequeña

桌子上 zhuō zǐ shàng ( s. ) sobre la mesa

桌子腿 zuō zǐ tuǐ ( s. ) las patas de la mesa





椅子 yǐ zi ( s. ) silla