lunes, 3 de julio de 2017

Lingua Latīna, Capitulum I, Lēctiō I, Versūs 1-22




IMPERIUM ROMANUM

Roma in Italia est. Italia in Europa est. Graecia in Europa est. Italia et Graecia in Europa sunt. Hispania quoque in Europa est. Hispania et Italia et Graecia in Europa sunt.

Aegyptus in Europa non est, Aegyptus in Africa est. Gallia non in Africa est, Gallia est in Europa. Syria non est in Europa, sed in Asia. Arabia quoque in Asia est. Syria et Arabia in Asia sunt. Germania non in Asia, sed in Europa est. Britannia quoque in Europa est. Germania et Britannia sunt in Europa.

Estne Gallia in Europa? Gallia in Europa est. Estne Roma in Gallia? Roma in Gallia non est. Ubi est Roma? Roma est in Italia. Ubi est Italia? Italia in Europa est. Ubi sunt Gallia et Hispania? Gallia et Hispania in Europa sunt.

Estne Nilus in Europa? Nilus in Europa non est. Ubi est Nilus? Nilus in Africa est. Rhenus ubi est? Rhenus est in Germania. Nilus fluvius est. Rhenus fluvius est. Nilus et Rhenus fluvii sunt. Danuvius quoque fluvius est. Rhenus et Danuvius sunt fluvii in Germania. Tiberis fluvius in Italia est.

domingo, 2 de julio de 2017

Dialogus in lingua latina



Iulia: O! Salvete!
Claudia et Pompeia: Salve!
Claudia: Quis tu es?
Iulia: Ego Iulia sum. Quis vos estis?
Pompeia: Ego Pompeia sum. Illa Claudia est. Mea soror est.
Claudia: Ut es?
Iulia: Bene, et vos?
Claudia: Bene.
Pompeia: Bene.
Claudia: Nos ire debemus cum patre nostro.
Pompeia: Ave!
Claudia: Ave!
Iulia: Vale. Avete.

domingo, 3 de julio de 2016




¿A mí por qué no me llama al timbre un vecino guapo? ¿No tengo azúcar?

(eména yatí den mu jtipái to kudúni kápios oréos yítonas? den éjo sájari egó?)

Εμενα γιατι δεν μου χτυπαει το κουδουνι καποιος ωραιος γειτονας; Δεν εχω ζαχαρη εγω;



كميت الاطعمة

(kameyat al-atema)

cantidades de comida

شطيرة كعكة

(shatera ka´ka)

un trozo de pastel

قالب شوكولاتة

(qaleb chocolata)

una tableta de chocolate

رغيف خبز

(rageef khubz)

una rebanada de pan

كأس من الماء

(ka´as men al-ma´a)

un vaso de agua

عنقود موز

(onqood enab)

un manojo de plátanos

قطعة جبن

(qet´a jobon)

un trozo de queso

دزينة بيض

(dazena baydh)

una docena de huevos

فنجان من الشاي

(fenjaan men al-shay)

una taza de té

برطمان مرب

(bartaman morabba)

un tarro de mermelada

sábado, 18 de junio de 2016




horno microondas

(denshi renji)

電子レンジ

congelador

(furiiza, del inglés "freezer")

フリーザー

procesador de comida

(fudo purosessa, del inglés "food processor")

フードプロセッサー

cocina

(konro)

こんろ

fregadero

(daidokoro no nagashi)

台所の流し

tetera

(yakan)

やかん

cajón

(hikidashi)

引き出し

espátula

(furaigaeshi)

フライ返し

harina

(komugiko)

小麦粉

tostadora

(tosuta, del inglés "toaster")

トースター

platos

(sara)



esponja

(suponji, del inglés "sponge")

スポンジ

martes, 31 de mayo de 2016




Los días de la semana en latín.

Dies septimanae: días de la semana. (en "septimana" vemos la raíz "septem", que significa "siete")

Lunae dies, lit. "día de la luna", y, como podéis imaginar, el origen de la forma española "lunes". (probablemente la forma "lunae dies" se fue simplificando de la siguiente manera: lunaedies > lunedies > lune(i)es > lunes; esto explicaría todos los finales en -es de los nombres de día en español).

Martis dies, lit. "día de Marte (dios de la guerra)". Ha dado nuestro "martes".

Mercurii dies, lit. "día de Mercurio (mensajero de los dioses)". Ha dado nuestro "miércoles".

Iovis dies, lit. "día de Júpiter (dios supremo)". "Iovis" es la forma irregular de genitivo del nominativo "Iuppiter". Ha dado nuestro "jueves".

Veneris dies, lit. "día de Venus (diosa del amor)". De esta misma raíz tenemos "(enfermedad) venér(ea)", expresión casi romántica comparada con la aséptica (y dominante hoy en día) expresión que la sustituye: ETS = enfermedad de transmisión sexual. Ha dado nuestro "viernes".

Saturni dies, lit. "día de Saturno (padre de Júpiter)". En este caso, el español emplea "sábado", de origen hebreo (el famoso "sabbath" judío). Quienes si mantienen un nombre relacionado con esta forma son los angloparlantes, que dicen "Saturday".

Dominica / Solis dies, lit. "del señor / del sol (día)". Anglo- y germano-parlantes tienen formas equivalentes al latín original (Solis dies) en "Sun-day" y "Sonn-tag". En español, hemos tomado la forma cristiana (Dominica dies), que es nuestro "domingo". Por razones que desconozco, "domingo" es masculino (¿quizá porque "día" es sustantivo masculino?) lo cual nos impide echarnos unas risas que tendríamos garantizadas si al séptimo día de nuestra semana lo llamáramos "dominga".

domingo, 29 de mayo de 2016




Una de preposiciones griegas:

ἐπι του λεοντος  (epi tu leontos)  sobre el león.

Esta misma preposición la encontramos en palabras como "epi-tafio" (texto escrito sobre la tumba).

κατα του λεοντος  (kata tu leontos)  bajando del león

ὑπο τῳ λεοντι  (jipo to leonti)  bajo el león

εἰς τον λεοντα  (eis ton leonta)  a(l interior de)l león

ἐν τῳ λεοντι  (en to leonti)  en el interior del león

ἐκ του λεοντος  (ek tu leontos)  saliendo fuera del león

ἀπο του λεοντος  (apo tu leontos)  alejándose del león.

Esta misma preposición la encontramos, indicando alejamiento o lejanía, en las palabras "apogeo" y "afelio" (en este último caso, la aspiración original de la palabra griega para sol: "helios" afecta a la pi final del ap(o) convirtiéndola en "f"). Apo-geo sería el punto más alejado de la tierra en la órbita lunar y aph-elio sería el punto más alejado del sol en la órbita terrestre.

παρα του λεοντος  (para tu leontos)  alejándose del león