viernes, 24 de mayo de 2013
miércoles, 22 de mayo de 2013
martes, 21 de mayo de 2013
lunes, 20 de mayo de 2013
sábado, 18 de mayo de 2013
"A)
Siempre diré
la verdad.
De mi boca no saldrá palabra
que no sea verdad.
Me romperán los labios,
se me caerán los dientes,
me cortarán la lengua,
pero
yo
nunca
mentiré.
Y si alguna vez,
rompiendo mi juramento,
digo una mentira,
será
para que el sol no se oscurezca,
para que la luna alumbre,
para que la rosa gane algún pétalo,
para que el clavel no pierda su perfume,
para que el niño siempre goce de la teta
y para que a la doncella
se le vaya la virginidad
con nobleza.
A)
Beti esanen dut
egia.
Nire ahotik ezta hitzik aterako,
egia eztena.
Ezpainak apurtuko zaizkit,
hortzak eroriko zaizkit,
mihina ebakiko didate,
baina nik
eztut
gezurrik
esanen.
Eta inoiz,
nire juramentua hautsirik,
gezur bat badiot,
izanen da
eguzkia ilundu eztadin,
ilargia argitu dadin,
arrosak orriren bat irabaz dezan,
krabelinak usainik gal eztezan,
haurra beti ditiaz goza dadin,
edo dontzeiliari
birjindadea joan dakion
nobleziaz."
GABRIEL ARESTI "harri eta herri"
Siempre diré
la verdad.
De mi boca no saldrá palabra
que no sea verdad.
Me romperán los labios,
se me caerán los dientes,
me cortarán la lengua,
pero
yo
nunca
mentiré.
Y si alguna vez,
rompiendo mi juramento,
digo una mentira,
será
para que el sol no se oscurezca,
para que la luna alumbre,
para que la rosa gane algún pétalo,
para que el clavel no pierda su perfume,
para que el niño siempre goce de la teta
y para que a la doncella
se le vaya la virginidad
con nobleza.
A)
Beti esanen dut
egia.
Nire ahotik ezta hitzik aterako,
egia eztena.
Ezpainak apurtuko zaizkit,
hortzak eroriko zaizkit,
mihina ebakiko didate,
baina nik
eztut
gezurrik
esanen.
Eta inoiz,
nire juramentua hautsirik,
gezur bat badiot,
izanen da
eguzkia ilundu eztadin,
ilargia argitu dadin,
arrosak orriren bat irabaz dezan,
krabelinak usainik gal eztezan,
haurra beti ditiaz goza dadin,
edo dontzeiliari
birjindadea joan dakion
nobleziaz."
GABRIEL ARESTI "harri eta herri"
lunes, 13 de mayo de 2013
羊 (yang) oveja
牛 (niu) vaca
猪 (zhu) cerdo
葱 (cong) puerro
蒜 (suan) ajo
鱼 (yu) pez
虾 (xia) gamba
蟹 (xie) cangrejo
菜 (cai) verdura
笋 (sun) brote de bambú
鸡 (ji) gallina
鸭 (ya) pato
鹅 (e) cisne
蛋 (dan) huevo
竹 (zhu) bambú
茄 (qie) berenjena
菇 (gu) seta
瓜 (gua) calabaza
藕 (ou) raíz de loto
萝 (luo) rábano
苹 (ping) manzana
梨 (li) pera
橙 (cheng) naranja
柠 (ning) limón
莓 (mei) fresa
米 (mi) arroz
饭 (fan) comida
豆 (dou) legumbre
葡 (pu) uva
桃 (tao) melocotón
jueves, 9 de mayo de 2013
buruko
1 iz.
tocado, prenda con que se cubre y adorna la cabeza; toca, pañuelo de cabeza.
Andra ezkonduak buruko zuria eroaten eben eta alargunak baltza.
esr. Buruko handia ta jate urria. (RS 17) (Itzulp. Gran tocado y menguado comer).
~ ibiki, txoto
2 iz.
almohada.
Burukoa besartean hartuta egiten dau lo.
~ aburdiko, burko, buruazpiko, burupeko, bururdi, bururki, lumardi, lumatxa, oheburu, oheburuko
3 adb.
por cabeza, por persona.
Berrogeta hamar euro buruko ordaindu behar izan genduan sarrerea.
4 postp.
al cabo de, en el plazo de.
Aurrean -(r)en osagarria dauela.
"Barkatu" esan, eta gero ordu baten buruko berdin-berdin egiten didazu zuk.
~ garren, garrenean
intxaur
1 iz. Bot.
nuez.
Intxaurrak batu.
Intxaurrak jan.
esr. Urruneko intxaurrak hamazazpi, bertara joan eta zazpi; urrineko intxaurrak hamalau, hurreratu ta lau: De luengas tierras, luengas mentiras.
esr. Intxaurrak baino hotsak handiago: Mucho ruido y pocas nueces. (RS 226)
~ eltzaur
2 iz. Bot. (Juglans regia)
nogal.
~ intxaurrondo, intxaurtze
3 iz.
hioides, nuez de la garganta.
~ gorgoil, hioide, okaran-hazur/-hezur, zintzur-korapilo, zintzur-sagar
4 iz.
chichón; tumor.
Intxaur itzela urten jako bekokian.
~ koskor (bat.), tokor, tontor, tumore, tuturrumilo, tuturrusko
床 chuáng ( s. ) cama
床单 chuáng dān ( s. ) sábana
床垫 chuáng diàn ( s. ) colchón
床架 chuáng jià ( s. ) armazón de cama
床位 chuáng wèi ( s. ) litera
床罩 chuáng zhào ( s. ) cubiertade cama / sobrecama / colcha
床头灯 chuáng tóu dēn ( s. ) lámpara para leer en la cama
Expresiones que utilizan el carácter "床"
病床 bìng chuáng ( s. ) cama de hospital / lecho de enfermo
车床 chē chuáng ( s. ) torno
冲床 chòng chuáng ( v. ) troqueladora
单人床 dān rén chuáng ( s. ) cama individual
吊床 diào chuáng ( s. ) hamaca
河床 hé chuáng ( s. ) lecho del río
机床 jī chuáng ( s. ) máquina-herramienta
矿床 kuàng chuáng ( s. ) depósito / yacimiento
临床 lín chuáng ( s. ) clinico
苗床 miáo chuáng ( s. ) semillero
磨床 mó chuáng ( v. ) pulidora / esmeril
铺床 pū chuáng ( v. ) hacer la cama
起床 qǐ chuáng ( v. ) levantarse de la cama
收拾床铺 shōu shí chuáng pū ( v. ) hacer la cama
双人床 shuāng rén chuáng ( s. ) cama de matrimonio
镗床 táng chuáng ( s. ) taladradora / mandriladora
同床异梦 tóng chuáng yì mèng ( adj. ) aunque duermen en una misma cama, acarician sueños distintos
歪着身子躺在床上 wāi zhē shēn zǐ tǎng zài chuáng shàng acostarse en la cama de través
万能车床 wàn néng chē chuáng ( s. ) torno universal
温床 wēn chuáng ( s. ) 1. semillero / almáciga
2. circunstancias o medios propicios / vivero
卧床 wò chuáng ( v. ) guardar cama
铣床 xǐ chuáng ( s. ) fresadora
掀起床罩 xiān qǐ chuáng zhào ( v. ) levantar la cubrecama
行军床 xíng jūn chuáng ( s. ) cama d ecammpaña / catre de tijera / catre
旋床 xuàn chuáng ( s. ) torno
牙床 yá chuáng ( s. ) 1. encía
2. cama de marfil en forma de encaje
折叠床 zhé dié chuáng ( s. ) cama plegable
钻床 zuàn chuáng ( s. ) taladradora
viernes, 3 de mayo de 2013
猪 zhū ( s. ) cerdo / puerco / cochino
猪鬓 zhū bìn ( s. ) cerda
猪肝 zhū gān ( s. ) hígado de cerdo
猪倌 zhū guān ( s. ) porquero / porquerizo
猪圈 zhū juàn ( s. ) pocilga / cuchitril
猪排 zhū pái ( s. ) chuleta de cerdo
猪皮 zhū pí ( s. ) piel de cerdo
猪肉 zhū ròu ( s. ) carne de cerdo
猪食 zhū shí ( s. ) bazofia
猪油 zhū yóu ( s. ) manteca de cerdo
猪鬃 zhū zōng ( s. ) cerda
猪油渣 zhū yóu zhā ( s. ) chicharrón
Expresiones que utilizan el carácter "猪"
母猪 mǔ zhū ( s. ) puerca / cerda
乳猪 rǔ zhū ( s. ) cría de cerdo
喂猪 wèi zhū ( v. ) dar de comer a los cerdos
野猪 yě zhū ( s. ) jabalí
宰猪 zǎi zhū ( v. ) matar cerdos
仔猪 zǐ zhū ( s. ) cochinillo
Suscribirse a:
Entradas (Atom)