- SÍ, PERO PROCURA NO HACERLAS AL MISMO TIEMPO..."
sábado, 30 de marzo de 2013
miércoles, 27 de marzo de 2013
1. 虎头蛇尾. Corrida de caballo, y parada de borrico.
2. 万事起头难,结尾更难. El salir de la posada es la mayor jornada y más difícil es llegar a buen puerto. El fin corona la obra.
3. 缘木求鱼. Pedir peras al olmo
4. 这山望见那山高. Envidiar desde este monte la altura de otro.
5. 瓜熟蒂落. Maduro el melón, se desprende del pezón.
6. 树倒猢狲散. Cuando el árbol cae, los monitos se dispersan.
7. 挖东墙补西墙. Desnudar a un santo para vestir a otro.
8. 天涯若比邻,海内存知己. La amistad borra la lejanía.
9. 一箭双鵰,一举两得. Matar dos pájaros de un tiro.
10. 宁鸣而死不默而生. Más vale morir en grito que vivir en mudez.
我们到哪儿去呢? (women dao nar qu ne) ¿dónde vamos?
我们去喝酒, 好吗? (women qu he jiu, hao ma) ¿vamos a tomar algo?
你有计划吗? (ni you jihua ma) ¿tienes planes?
你想做什么呢? (ni xiang zuo shenme ne) ¿qué te apetece hacer?
今天晚上你做什么? (jintian wanshang ni zuo shenme) ¿qué haces esta noche?
你想去...吗? (ni xiang qu...ma) ¿te gustaría ir a...?
票 (piao) entrada
演出 (yanchu) espectáculo
联欢节 (lianhuanjie) festival
晚会 (wanhui) fiesta
乐队 (yuedui) grupo (de música)
爵士乐 (jueshiyue) jazz
音乐剧 (yinyueju) musical
古典音乐 (gudian yinyue) música clásica
民间音乐 (minjian yinyue) música folclórica
流行音乐 (liuxing yinyue) música pop
摇滚乐 (yaogunyue) música rock
剧 (ju) obra de teatro
电影 (dianying) película
配音电影 (peiyin dianying) película doblada
原声加字幕 (yuansheng jia zimu) película subtitulada
预订 (yuding) reservar
到外边去 (dao waibian qu) salir
剧院 (juyuan) teatro
martes, 26 de marzo de 2013
Lilium (members of which are true lilies) is a genus of herbaceous flowering plants growing from bulbs, all with large prominent flowers. Lilies are an important group of flowering plants and are important in culture and literature in much of the world. Most species are native to the temperate northern hemisphere, though their range extends into the northern subtropics. Many other plants have "lily" in their common name but are not related to true lilies.
Winter jasmine (Jasminum nudiflorum) is a slender, deciduous shrub native to China. It grows to 3 m (10 ft) tall and wide, with arching green shoots and opposite, pinnate, dark green leaves. Each leaf is divided into three oval-oblong leaflets which are about 3 cm long.
As its name suggests, in the Northern Hemisphere winter jasmine flowers from November to March. The solitary flowers, often appearing on the bare stems (hence the Latin nudiflorum, literally "naked flower") have six petals and are bright yellow, or white, about 1 cm across, appearing in the leaf axils. It likes full sun or partial shade and is hardy.
J. nudiflorum is valued by gardeners as one of the few plants that are in flower during the winter months. It is frequently trained against a wall to provide extra warmth and shelter, but also lends itself to groundcover. It tolerates hard pruning and should be pruned in spring immediately after flowering; regular pruning will help to prevent bare patches. It can also be grown as a bonsai and is very tolerant of the wiring methods. It can be propagated using the layering technique.
This plant has gained the Royal Horticultural Society's Award of Garden Merit.
Magnolia liliiflora (variously known by many names, including Mulan magnolia, Purple magnolia, Red magnolia, Lily magnolia, Tulip magnolia, Jane magnolia and Woody-orchid) is a small tree native to southwest China (in Sichuan and Yunnan), but cultivated for centuries elsewhere in China and also Japan. It was first introduced to English-speaking countries from cultivated Japanese origins, and is thus also sometimes called Japanese magnolia, though it is not native to Japan. It is now also planted as an ornamental in North America and Europe, though rather less often than its popular hybrid. The name Yulania liliiflora is a synonym.
It is a deciduous shrub, exceptionally a small tree, to 4m tall (smaller than most other magnolias), and blooms profusely in early spring with large pink to purple showy flowers, before the leaf buds open.
This species is one of the parents of the very popular hybrid Saucer magnolia, M. x soulangeana, the other parent being the Yulan magnolia, M. denudata.
Parthenocissus (pron.: /ˌpɑrθɨnɵˈsɪsəs/), is a genus of tendril climbing plants in the grape family, Vitaceae. It contains about 12 species native to the Himalayas, eastern Asia and North America. Several are grown for ornamental use, notably P. henryana, P. quinquefolia and P. tricuspidata.
The name derives from the Greek parthenos, "virgin", and kissos (Latinized as "cissus"), "ivy". The reason is variously given as the ability of these creepers to form seeds without pollination or the English name of P. quinquefolia, Virginia creeper, which has become attached to the whole genus.
Parthenocissus species are used as food plants by the larvae of some Lepidoptera species including Brown-tail and The Gothic.
Pennisetum alopecuroides (Chinese Pennisetum, Dwarf Fountain Grass, Foxtail fountain grass, Swamp foxtail grass) is a species of perennial grass native to Asia and Australia. Culms are erect, and 60–100 cm long; leaf-blades are erect or drooping; flat, or conduplicate, or involute; and from 10–45 cm long by 3–6 mm wide.
Hyacinthus is a small genus of bulbous flowering plants in the family Asparagaceae, subfamily Scilloideae. Plants are commonly called hyacinths /ˈhaɪəsɪnθs/. The genus is native to the eastern Mediterranean (from south Turkey to northern Israel), north-east Iran, and Turkmenistan.
Several types of brodiea, squill, and other plants that were formerly classified in the lily family and have flower clusters borne along the stalk also have common names with hyacinth in them. Hyacinths should also not be confused with the genus Muscari, which are commonly known as grape hyacinths.
El cordón de cardenal (Polygonum orientale) es una especie anual del este y sudeste de Asia y Australia que alcanza 1,5 m de alto. Sus hojas son grandes, algo acorazonadas y alargadas, y alcanzan 20 cm de longitud. Las flores, rosa vivo a rosa purpúreo o blancas, se abren desde el final del verano en grandes espigas ramificadas ligeramente péndulas.
Chaenomeles speciosa (commonly known as flowering quince or Japanese quince or as mugua in traditional Chinese medicine) is a thorny deciduous or semi-evergreen shrub native to eastern Asia. It is taller than another commonly cultivated species, C. japonica, usually growing to about 2 m (6 ft 7 in). The flowers are usually red, but may be white or pink, and the fruit is a fragrant but hard pome that resembles a quince.
Miscanthus sinensis is a species of flowering plant in the grass family Poaceae, native to eastern Asia throughout most of China, Japan, Taiwan and Korea. It is an herbaceous perennial grass, growing to 0.8–2 m (3–7 ft) tall, rarely 4 m (13 ft), forming dense clumps from an underground rhizome. The leaves are 18–75 cm (7–30 in) tall and 0.3–2 cm broad. The flowers are purplish, held above the foliage.
Euphorbia milii (crown of thorns, Christ plant, Christ thorn) is a species of flowering plant in the spurge family Euphorbiaciae, native Madagascar. The species name commemorates Baron Milius, once Governor of Réunion, who introduced the species to France in 1821. It is suspected that the species was introduced to the Middle East in ancient times, and legend associates it with the crown of thorns worn by Christ.
Camellia japonica (the Japanese camellia) is one of the best known species of the genus Camellia. Sometimes called the Rose of winter, it belongs to the Theaceae family. It is the official state flower of Alabama.
In the wild, it is found in mainland China (Shandong, east Zhejiang), Taiwan, southern Korea and southern Japan. It grows in forests, at altitudes of around 300–1,100 metres (980–3,600 ft).
Cortaderia selloana, commonly known as pampas grass, is a flowering plant native to southern South America, including the pampas after which it is named.
It is a tall grass, growing in dense tussocks that can reach a height of 3 m (10 ft). The leaves are evergreen, long and slender, 1–2 m (3 ft 3 in–6 ft 7 in) long and 1 cm broad, with very sharp edges. The leaves are usually bluish-green, but can be silvery grey. The flowers are produced in a dense white panicle 20–40 cm (8–16 in) long on a 2–3 m (6 ft 7 in–9 ft 10 in) tall stem.
It was named by Alexander von Humboldt in 1818, after the German botanist and naturalist Friedrich Sellow, who studied the flora of South America, especially that of Brazil.
lunes, 25 de marzo de 2013
海马 (haima) hipocampo; caballo de mar; caballito de mar
海马 (haima) morsa
海鳗 (haiman) anguila marina
海米 (haimi) camarones secos (sin caparazón)
海绵 (haimian) esponja
海绵 (haimian) esponja (esqueleto poroso y elástico de estos animales)
海绵 (haimian) esponjoso; de plástico esponjoso
海绵体 (haimian ti) cuerpo cavernoso
海绵田 (haimian tian) suelo esponjoso
海绵铁 (haimian tie) esponja de hierro
海面 (haimian) superficie del mar
在南沙群岛海面上 (zai Nansha qundao haimian shang) en aguas de las islas Nansha
海南 (Hainan) Hainan (provincia)
海星 (haixing) estrella de mar
海熊 (haixiong) oso marino
海寻 (haixun) braza náutica
海牙 (Haiya) la Haya
海盐 (haiyan) sal marina
海蜒 (haiyan) anchoa; boquerón
海燕 (haiyan) petrel
海洋 (haiyang) mares y océanos; océano
海洋动物 (haiyang dongwu) fauna marina
海洋法 (haiyangfa) legislación marítima
海洋工程 (haiyang gongcheng) ingeniería marítima
海洋气象学 (haiyang qixiang xue) meteorología marina
海洋生物学 (haiyang dongwu xue) biología marina
寄居 (jiju) residir fuera de casa; vivir en casa de otros
从小寄居在外祖父家里 (cong xiao jiju zai wai zu fu jia li) vivir desde niño en casa del abuelo
寄居蟹 (jiju xie) paguro; ermitaño
寄卖 (jimai) consignar para la venta en comisión; poner a la venta en una tienda de segundas
寄卖商店 (jimai shangdian) tienda de segundas
寄人篱下 (ji ren lixia) vivir al amparo (a la sombra) de otro; vivir a cuenta de otro; vivir a costa de otro; vivir bajo techo ajeno
寄生 (jisheng) parasitismo
寄生 (jisheng) parasítico; parasitario
过寄生生活 (guo jisheng shenghuo) llevar una vida parasitaria; vivir a costa ajena
寄生动物 (jisheng dongwu) animales parásitos
寄生蜂 (jisheng feng) avispa parásita
寄生植物 (jisheng zhiwu) planta parásita
寄生虫 (jishengchong) parásito; insecto parásito
蟹 (xie) cangrejo
海蟹 (haixie) cangrejo de mar; cámbaro
寄居蟹 (jijuxie) (cangrejo) ermitaño
蟹螯 (xie´ao) boca de cangrejo; boca de la isla
蟹洞 (xiedong) cangrejera
蟹粉 (xiefen) carne de cangrejo
蟹黄 (xiehuang) ovario y glándula digestiva de un cangrejo
蟹獴 (xiemeng) mangosta que se alimenta de cangrejos, etc. (Herpestes Urva)
蟹青 (xieqing) color verdoso-gris
薤 (xie) cebolla china (Allium chinense)
躞 (xie) caminar con pasos cortos
躞 (xie) vagar; deambular
绁 (xie) soga
ESKE
También con esta posposición la palabra anterior puede tomar la marca casual NOREN, si bien, normalmente, aparece sin ninguna marca casual. He aquí algunos ejemplos:
Zer nahi zuen gizon horrek? Diru_ ESKE zetorren. ¿Qué quería ese hombre? Venía A PEDIR dinero.
Jokin eta Maddalen laguntza_ ESKE etorri dira. Jokin y Maddalen han venido A PEDIR ayuda.
Hurrengo egunean barkamen_ ESKE etorri zitzaidan. Al día siguiente vino A PEDIRme perdón.
Urkiolara joango gara emaztegai on batEN ESKE. Iremos a Urkiola A PEDIR una buena novia.
ORDEZ (beharrean, barik)
También esta posposición se usa con el caso NOREN. He aquí algunos ejemplos:
NOREN ORDEZ etorri zara? KarmeleREN ORDEZ. ¿EN VEZ DE QUIÉN has venido? EN VEZ DE Karmele.
Nahi baduzu, neu joan naiteke zuRE ORDEZ. Si quieres, puedo ir yo EN VEZ DE ti.
HonEN ORDEZ, zergatik ez didazu bestea ematen? EN VEZ DE este, ¿por qué no me das el otro?
MikelEN ORDEZ, Koldo joan liteke. EN VEZ DE Mikel, podría ir Koldo.
HandiAREN ORDEZ, txiki bi eman dizkidate. EN VEZ DEL grande, me han dado dos pequeños.
TrenAREN ORDEZ, hobe autobusa hartzen badugu. Mejor si cogemos el autobús EN VEZ DEL tren.
ordez / beharrean
Ordez, frecuentemente, se suele usar con nombres. Con los verbos, en cambio, se suele usar beharrean. Por ejemplo:
Hainbeste hitz egin BEHARREAN, gehiago lan egin. EN VEZ DE hablar tanto, trabaja más.
Konpondu BEHARREAN, are gehiago hondatu du. EN VEZ DE arreglarlo, lo ha estropeado incluso más.
Telebista ikusi BEHARREAN, hobe zenuke apur bat ikastea. Más te valdría estudiar un poco EN VEZ DE ver la televisión.
Bera etorri BEHARREAN, bere anaia bidali du. EN VEZ DE venir él, ha enviado a su hermano.
ordez / barik
En algunos dialectos, en vez de estas formas, se usa barik. Esta posposición, a diferencia de las anteriores, se puede usar con palabras de todo tipo, sin que el sintagma anterior sufra modificación, no tomando ninguna marca causal. He aquí algunos ejemplos:
Zu BARIK (zure ordez), neu joango naiz. EN VEZ DE ti (en tu lugar), iré yo.
Axola ez badizu, hau BARIK, nahiago dut bestea. Si no te importa, EN VEZ DE este, prefiero el otro.
Seietan BARIK, hobe zazpietan geratzea. EN VEZ DE a las seis, mejor quedar a las siete.
Neuk ere! Azukrea BARIK, gatza bota ez diot, ba! ¡Yo también! ¡Pues no le he echado sal EN VEZ DE azúcar!
Konpondu BARIK, are gehiago hondatu du. EN VEZ DE arreglarlo, lo ha estropeado incluso más.
LEKUAN
También esta posposición se usa con el caso NOREN. He aquí algunos ejemplos:
Ni, zuRE LEKUAN, ez nintzateke joango. Yo, EN tu LUGAR, no iría.
Amaia ez dator, ala? Ez, ni bidali nau beRE LEKUAN. ¿Es que Amaia no viene? No, me ha enviado a mí EN su LUGAR.
Zuk zer egingo zenuke guRE LEKUAN. ¿Tú qué harías EN nuestro LUGAR?
Zuk ere, beRE LEKUAN, gauza bera egingo zenukeen. Tú también, EN su LUGAR, habrías hecho lo mismo.
GISA
Esta posposición puede usarse de dos maneras según el contexto; algunas veces la palabra anterior toma la marca casual NOREN y otras veces no, siendo esto último lo más habitual. En lo que se refiere al significado, esta posposición expresa modo o manera. Por ejemplo:
AzeriAREN GISA jokatu behar duzu. Debes actuar CON LA ASTUCIA DEL zorro.
Adibide hau eta honEN GISAko guztiak desegokiak dira. Este ejemplo y todos los de SU TIPO son inapropiados.
Niri ez galdetu; ni entzule_ GISA etorri naiz. A mí no me preguntes; yo he venido COMO oyente.
Ondorio_ GISA esan dezakegu oraingoz ezin dela ezer egin. A MODO DE conclusión podemos decir que por ahora no se puede hacer nada.
Laburpen_ GISA, hona hemen eskema bat. A MODO DE resumen, he aquí un esquema.
Adibide_ GISA, proba bat egingo dugu. A MODO DE ejemplo, haremos una prueba.
TRUK(E)
También con esta posposición, la palabra anterior suele tomar la marca causal NOREN; sin embargo, en algunas expresiones puede aparecer sin marca causal. He aquí algunos ejemplos:
HONEN TRUKE zer emango didazu? ¿Qué me darás A CAMBIO DE ESTO?
Zer eman dizute auto zaharrAREN TRUKE? ¿Qué te han dado A CAMBIO DEL coche viejo?
HutsAREN TRUKE lan egiten dugu. Trabajamos A CAMBIO DE nada.
Nik ez dut MUSU_ TRUK (dohain) lan egiten. Yo no trabajo POR AMOR AL ARTE (gratis).
太阳 (taiyang) sol
太阳 (taiyang) luz del sol; sol
太阳地儿 (taiyang dier) lugar donde hay sol; lugar soleado
今天太阳很好. (jintian taiyang hen hao) Hoy hace mucho sol.
太阳灯 <医> (taiyang deng) lámpara solar; lámpara de rayos ultravioleta
太阳电池 (taiyang dianchi) célula solar
太阳光 (taiyang guang) rayos del sol; luz del sol; sol
太阳黑子 (taiyang heizi) mancha solar
太阳火箭 (taiyang huojian) cohete solar
太阳镜 (taiyang jing) gafas (anteojos, lentes) de sol
太阳历 (taiyang li) calendario solar
太阳帽 (taiyang mao) salacot
太阳目视镜 <天> (taiyang mushijing) helioscopio
水星 (shuixing) Mercurio
水性 (shuixing) habilidad en natación
这姑娘的水性很好. Esta muchacha es una buena nadadora.
水性 (shuixing) profundidad, velocidad de la corriente y otras características de un río, lago o mar
水性杨花 (shuixing yanghua) (aplicado a las mujeres) ligero; frívolo
水袖 (shuixiu) parte inferior de las mangas largas de un vestido, hecha de seda de color blanco
水锈 (shuixiu) incrustación; sarro
水锈 (shuixiu) marca de agua dejada en un recipiente
水压 (shuiya) presión hidráulica
水压机 (shuiyaji) prensa hidráulica
水烟 (shuiyan) tabaco picado para una pipa de agua
抽水烟 (chou shuiyan) fumar en pipa de agua
水杨 (shuiyang) sauce (Salix gracilistyla)
金星 (jinxing) Venus
金星 (jinxing) estrella dorada
金星 (jinxing) chispas o lucecillas que se ven en los ojos; chiribitas
金银花 (jinyinhua) madreselva (Lonicera imolexa)
金银花露 (jinyinhua lu) líquido destilado de la madreselva
金樱子 (jinyingzi) fruto de rosa cherokeensis (Rosa laevigata)
金鱼 (jinyu) pez dorado; pececillo de colores
金鱼草 (jinyucao) dragón; becerra
金玉 (jinyu) oro y jade; tesoros
金玉良言 (jinyu liangyan) palabras tan valiosas como el oro y el jade; consejo muy valioso
金玉满堂 (jinyu mantang) que el oro y el jade llenen su hogar (como una fórmula de felicitación en el Año Nuevo)
金元 (jinyuan) dólar
金元帝国 (jinyuan diguo) imperio del dólar
地球 (diqiu) Tierra; globo terráqueo (terrestre)
地球化学 (diqiu huaxue) geoquímica
地球科学 (diqiu kexue) ciencias de la Tierra
地球卫星 (diqiu weixing) satélite terrestre
地球物理学 (diqiu wulixue) geofísica
地球仪 (diqiu yi) esfera terrestre; globo terráqueo
地球中心说 (diqiu zhongxin shuo) geocentrismo; teoría geocéntrica
地区 (diqu) región; zona; área; distrito
多山地区 (duo shan diqu) región montañosa
小麦是这个地区最重要的农作物. (xiaomai shi zhe ge diqu zui zhongyao de nong zuowu) El trigo es el cultivo más importante de la zona.
地区 (diqu) prefectura
保定地区 (baoding diqu) Prefectura de Baoding en la Provincia de Hebei
地区差价 (diqu cha jia) diferencia de precios entre las diversas zonas del país
火星 (huoxing) chispa; centella
他气得两眼直冒火星. (ta qi de liang yan zhi mao huoxing) Está que echa chispas.
火星 (huoxing) Marte
登上火星 (deng shang huoxing) amartizaje
火性 (huoxing) temperamento violento; mal genio
火眼 (huoyan) conjuntivitis aguda
火焰 (huoyan) llama; flama
火药 (huoyao) pólvora
火药库 (huoyao ku) depósito de pólvoras; polvorín
火药桶 (huoyao tong) barril de pólvora
火药味 (huoyaowei) olor a pólvora
这一篇充满火药味的声明. (zhe yi pian chong man huoyaowei de shengming) Esta declaración tiene un olor fuerte a pólvora.
火印 (huoyin) marca (hecha a fuego en objetos de bambú o madera)
木星 (muxing) Júpiter
木叶蝶 (muyedie) mariposa en forma de hoja seca (Kallima chinensis)
木已成舟 (mu yi cheng zhou) la madera ya está transformada en barco – lo que está hecho no puede ser desecho; lo hecho, hecho está
木佣 (muyong) figurilla de madera (usada como objeto de entierro)
木鱼 (muyu) pez de madera (un instrumento de percusión hecho con un trozo de madera hueco, usado por bonzos para marcar el compás del rezo)
木贼 (muzei) cola de caballo
木质部 (muzhibu) xilema
木质素 (muzhisu) lignina
木桩 (muzhuang) estaca
目 (mu) ojo
双目失明 (shuang mu shi ming) perder la vista de los dos ojos
目 (mu) ver; mirar; considerar
目 (mu) ítem; subdivisión
土星 (tuxing) Saturno
土星光环 (tuxing guanghuan) anillo de Saturno
土腥气 (tuxingqi) olor de tierra
土性 (tuxing) calidad del suelo
土洋并举 (tu-yang bingju) desarrollo simultáneo de los métodos de producción modernos y autóctonos
土洋结合 (tu-yang jiehe) integrar métodos modernos y autóctonos; usar simultáneamente métodos modernos y rudimentarios
土音 (tuyin) acento local
土语 (tuyu) dialecto; localismo
土葬 (tuzang) sepultura (entierro) de un muerto en la tierra (por oposición a la cremación, etc.)
土纸 (tuzhi) papel de fabricación manual
土质 (tuzhi) calidad del suelo
土冢 (tuzhong) túmulo
土著 (tuzhu) indígena; aborigen; nativo
天王星 (tianwangxing) Urano
天网恢恢, 疏而不漏 (tianwang hui hui, shu er bu lou) la red del cielo tiene grandes mallas, pero no deja pasar nada – la justicia tiene un largo brazo
天文 (tianwen) astronomía
天文常数 (tianwen changshu) constantes astronómicas
天文单位 (tianwen danwei) unidad astronómica
天文馆 (tianwen guan) planetario
天文年历 (tianwen nianli) anuario astronómico
天文日 (tianwen ri) día astronómico
天文时 (tianwen shi) tiempo astronómico
天文数字 (tianwen shuzi) cifras astronómicas; cifras enormes
天文台 (tianwentai) observatorio (astronómico)
天文照相术 (tianwen zhaoxiang shu) astrofotografía
天文钟 (tianwen zhong) reloj astronómico
海王星 (haiwangxing) Urano
海味 (haiwei) platos exquisitos de productos del mar; mariscos selectos
海雾 (haiwu) niebla de mar
海峡 (haixia) estrecho; canal
台湾海峡 (taiwan haixia) estrecho de Taiwan
英吉利海峡 (yingjili haixia) canal de la Mancha
海峡两岸 (haixia liang an) entre uno y otro lado del estrecho de Taiwan
海鲜 (haixian) mariscos
海相 (haixiang) facies marinos
海象 (haixiang) morsa; elefante marino; rosmaro
海啸 (haixiao) maremoto
海蟹 (haixie) cangrejo de mar
海星 (haixing) estrella de mar
冥王星 (mingwangxing) Plutón
冥想 (mingxiang) pensamiento profundo; meditación
铭 (ming) inscripción
座右铭 (zuoyouming) máxima; lema
铭 (ming) grabar
铭感 (minggan) estar profudamente agradecido; guardar gratitud en lo recóndito del corazón
铭肌镂骨 (mingji lougu) grabar en el músculo y el hueso – recordar con gratitud para siempre
铭记 (mingji) tener presente; tener grabado en el corazón; recordar siempre
他把老师的教导铭记在心. (ta ba laoshi de jiaodao mingji zai xin) Tiene grabada la enseñanza del maestro en la mente. / Se incrustó la educación del maestro en su cabeza.
铭刻 (mingke) inscripción
铭刻 (mingke) grabar en el corazón (en la memoria); recordar siempre
他的形象永远铭刻在人民心中. (ta de xingxiang yongyuan mingke zai renmin xin zhong) Su imagen queda grabada para siempre en el corazón del pueblo.
铭刻学 (mingke xue) epigrafía
神仙 (shenxian) ser sobrenatural; hada; genio; inmortal
神像 (shenxiang) retrato o estatua de un dios o de Buda
神像 (shenxiang) retrato de un difunto
神效 (shenxiao) eficacia maravillosa
神学 (shenxue) teología
神学家 (shenxue jia) teólogo
神学院 (shenxue yuan) seminario
神医 (shenyi) médico extraordinariamente hábil; doctor de talento maravilloso
神异 (shenyi) dioses y espíritus
神异 (shenyi) mágico; milagroso; maravilloso; extraordinario
神鹰 (shenying) cóndor
神勇 (shenyong) valentía extraordinaria; valor sobrehumano
神游 (shenyou) viajar espiritualmente; sentir alguien que está viajando en un lugar
海胆 (haidan) equino; erizo de mar; erizo marino
海岛 (haidao) isla (en el mar)
海盗 (haidao) pirata; corsario
海盗版 (haidao ban) edición pirata
海盗船 (haidao chuan) corsario
海盗行为 (haidao xingwei) piratería
海堤 (haidi) levee; dique de protección
海堤 (haidi) dique costero
海底 (haidi) fondo del mar; lecho marino
海底采矿 (haidi caikuang) minería submarina
海底地形 (haidi dixing) topografía submarina
海底电报 (haidi dianbao) cablegrama
海底矿 (haidi kuang) mina submarina
小丑 (xiaochou) payaso; bufón; gracioso; clown
扮演小丑角色 (fenyan xiaochou jiaose) hacer payasadas; hacer el payaso
小丑跳梁 (xiaochou tiaoliang) persona despreciable que arma lío
小船 (xiaochuan) barca; bote
小春 (xiaochun) el décimo mes lunar; otoño tardío
小春作物 (xiaochun zuowu) cultivos del otoño tardío
小词 (xiaoci) menor
小葱 (xiaocong) cebollino; cebolleta
小聪明 (xiaocongming) inteligencia para asuntos insignificantes; pequeño truco
小刀 (xiaodao) espada pequeña
小刀 (xiaodao) navaja
小道理 (xiaodaoli) razón de menor peso
小道儿消息 (xiaodaor xiaoxi) noticias callejeras; rumores
金鱼 (jinyu) pez dorado; pececillo de colores
金鱼草 (jinyucao) dragón; becerra
金玉 (jinyu) oro y jade; tesoros
金玉良言 (jinyu liang yan) palabras tan valiosas como el oro y el jade; consejo muy valioso
金玉满堂 (jinyu mantang) que el oro y el jade llenen su hogar (como una fórmula de felicitación en el Año Nuevo)
金元 (jinyuan) dólar
金元帝国 (jinyuan diguo) imperio del dólar
金元外交 (jinyuan waijiao) diplomacia del dólar
金圆券 (jinyuanquan) billetes de banco emitidos por el Guomindang
金云母 (jinyunmu) flogopita
金盏花 (jinzhanhua) caléndula; maravilla; caldo; flor de muerto
金针 (jinzhen) aguja
金针 (jinzhen) aguja acupuntural
viernes, 22 de marzo de 2013
jueves, 21 de marzo de 2013
Suscribirse a:
Entradas (Atom)