martes, 31 de mayo de 2016
Los días de la semana en latín.
Dies septimanae: días de la semana. (en "septimana" vemos la raíz "septem", que significa "siete")
Lunae dies, lit. "día de la luna", y, como podéis imaginar, el origen de la forma española "lunes". (probablemente la forma "lunae dies" se fue simplificando de la siguiente manera: lunaedies > lunedies > lune(i)es > lunes; esto explicaría todos los finales en -es de los nombres de día en español).
Martis dies, lit. "día de Marte (dios de la guerra)". Ha dado nuestro "martes".
Mercurii dies, lit. "día de Mercurio (mensajero de los dioses)". Ha dado nuestro "miércoles".
Iovis dies, lit. "día de Júpiter (dios supremo)". "Iovis" es la forma irregular de genitivo del nominativo "Iuppiter". Ha dado nuestro "jueves".
Veneris dies, lit. "día de Venus (diosa del amor)". De esta misma raíz tenemos "(enfermedad) venér(ea)", expresión casi romántica comparada con la aséptica (y dominante hoy en día) expresión que la sustituye: ETS = enfermedad de transmisión sexual. Ha dado nuestro "viernes".
Saturni dies, lit. "día de Saturno (padre de Júpiter)". En este caso, el español emplea "sábado", de origen hebreo (el famoso "sabbath" judío). Quienes si mantienen un nombre relacionado con esta forma son los angloparlantes, que dicen "Saturday".
Dominica / Solis dies, lit. "del señor / del sol (día)". Anglo- y germano-parlantes tienen formas equivalentes al latín original (Solis dies) en "Sun-day" y "Sonn-tag". En español, hemos tomado la forma cristiana (Dominica dies), que es nuestro "domingo". Por razones que desconozco, "domingo" es masculino (¿quizá porque "día" es sustantivo masculino?) lo cual nos impide echarnos unas risas que tendríamos garantizadas si al séptimo día de nuestra semana lo llamáramos "dominga".
domingo, 29 de mayo de 2016
Una de preposiciones griegas:
ἐπι του λεοντος (epi tu leontos) sobre el león.
Esta misma preposición la encontramos en palabras como "epi-tafio" (texto escrito sobre la tumba).
κατα του λεοντος (kata tu leontos) bajando del león
ὑπο τῳ λεοντι (jipo to leonti) bajo el león
εἰς τον λεοντα (eis ton leonta) a(l interior de)l león
ἐν τῳ λεοντι (en to leonti) en el interior del león
ἐκ του λεοντος (ek tu leontos) saliendo fuera del león
ἀπο του λεοντος (apo tu leontos) alejándose del león.
Esta misma preposición la encontramos, indicando alejamiento o lejanía, en las palabras "apogeo" y "afelio" (en este último caso, la aspiración original de la palabra griega para sol: "helios" afecta a la pi final del ap(o) convirtiéndola en "f"). Apo-geo sería el punto más alejado de la tierra en la órbita lunar y aph-elio sería el punto más alejado del sol en la órbita terrestre.
παρα του λεοντος (para tu leontos) alejándose del león
martes, 24 de mayo de 2016
amor
(hubb)
حب
preocupado
(qalq)
قلق
enfadado
(gaaDib)
غاضب
triste
(Haziin)
حزين
avergonzado
(xajlaan)
أحرج
asustado
(xaa´if)
خاىف
amable
(safuuq)
نوع
feliz
(sa3iid)
سعيد
descortés
(geir mu´addab)
غير مهذب
dolor
(alam)
ألم
aburrido
(zah2aneh)
بالملل
cansado
(mut3ab)
متعب
sensible
(hasas)
حساس
hermoso
(gamil)
جميل
encantado
(masruur)
مسرور
asombrado
(mundahis)
مندهش
odio
(karaahiyya)
كراهية
miércoles, 4 de mayo de 2016
Suscribirse a:
Entradas (Atom)