martes, 29 de marzo de 2016
nasus nariz (de ahí, "nas-al": de la nariz)
pectus pecho (de ahí, "pect-oral": del pecho)
bracchium brazo
manus mano (de ahí, "manu-al": de la mano)
genus rodilla (de ahí, "genu-flexión": flexión de la rodilla)
pes pie
crus pierna
digitus dedo (de ahí, "digit-al": del dedo)
cervix cuello (de ahí, "vértebra cervic-al": vértebra del cuello)
auris oreja (de ahí, "auri-cular": de la oreja)
capillus cabello (de ahí, "capil-ar": del cabello)
domingo, 27 de marzo de 2016
Hola (konnichiwa) 今日は
Adiós (sayounara) さようなら
Sí (hai) はい
No (noo) ノー
Por favor (shite kudasai) してください
Gracias (arigatou gozaimashita) ありがとうございました
Bienvenido (kangei) 歓迎
Perdón (shitsureishimashita) 失礼しました
Lo siento (soorii) ソーリー
¿Dónde? (dokode) どこで?
¿Cuándo? (itsudesu ka) いつですか?
¿Cómo? (doo yatsu te) どうやつて?
¿Quién? (daredesuka) 誰ですか?
¿Cuál? (dono) どの?
sábado, 26 de marzo de 2016
viernes, 25 de marzo de 2016
¿Dónde está...? ayna...? أين
¿Dónde está el banco? ayna al-maSraf? أين المصرف
el restaurante al-maTa3am المطعم
el baño al-Hammaam الحمام
el hotel al-funduQ الفندق
el aeropuerto al-maTaar المطار
la mezquita al-masdjid المسجد
el hospital al-mustashfa المستشفى
la comisaría de policía markaz ash-shurTa مركز الشرطة
izquierda al-yasaar اليسار
derecha al-yameen اليمين
recto 3ala Tool على طول
la calle ash-shaari3 الشارع
la esquina de la calle an-naaSiya الناصية
taxi taksi تكسى
autobús utoobees اوتوبيس
plaza maydaan ميدان
أحبك Te quiero ana bahebak
أحبك كثيرا Te quiero mucho ana bahebak awy
قبلني Bésame bousni
هل تحبني؟ Me quieres ende habek ana
ماذا أفعل بدونك؟ Qué haría yo sin ti Ma ba2dar a3 essh min gherak
كنت رجل أحلامي Eres el hombre de mis sueños Enty fata a7 lamy
كنت امر أة من أحلامي Eres la mujer de mis sueños Enty ftat a7 lamy
Ομόηχες λέξεις* (omóijes léksis) Palabras homófonas*
*οι λέξεις που προφέρονται όμοια, έχουν όμως διαφορετική σημασία. (i léksis pu proféronde ómia, éjun ómos diaforetikí simasía) *las palabras que se pronuncian igual pero tienen distinto significado.
Ήδη (ídi) Ya
Χρονικό επίρρημα το οποίο σημαίνει "κιόλας". (jronikó epírima to opío siméni kiólas) Adverbio de tiempo que significa "ya".
Έχω πάρει ήδη εισιτήριο για τη συναυλία. (éjo pári ídi isitírio ya ti sinavlía) Ya he cogido entrada para el concierto.
Είδη (ídi) Clases
Κατηγορίες / προϊόντα σε κατηγορίες. (katigoríes / proiónda se katigoríes) Categorías / productos por categorías.
Όταν πας στην Ελλάδα να δοκιμάσεις όλα τα είδη των φρούτων που υπάρχουν. (ótan pas stin eláda na dokimásis óla ta ídi ton frúton pu ipárjun) Cuando vayas a Grecia, prueba todas las clases de frutas que hay.
ΦΡΟΥΤΑ (fruta) frutas
σταφύλια (stafília) uvas
μήλο (mílo) manzana
βανίλια (vanília) ciruela
πορτοκάλι (portokáli) naranja
αχλάδι (ajládi) pera
ακτινίδιο (aktinídio) kiwi
ροδάκινο (rodákino) melocotón
βερίκοκο (veríkoko) albaricoque
νεκταρίνι (nektaríni) nectarina
ανανάς (ananás) piña
μπανάνα (banána) plátano
jueves, 24 de marzo de 2016
miércoles, 23 de marzo de 2016
sábado, 19 de marzo de 2016
ΦΡΟΥΤΑ (FRUTA) FRUTAS
σταφύλια (stafília) uvas
μήλο (mílo) manzana
βανίλια (vanília) ciruela
πορτοκάλι (portokáli) naranja
αχλάδι (ajládi) pera
ακτινίδιο (aktinídio) kiwi
ροδάκινο (rodákino) melocotón
βερίκοκο (veríkoko) albaricoque
νεκταρίνι (nektaríni) nectarina
ανανάς (ananás) piña
μπανάνα (banána) plátano
viernes, 18 de marzo de 2016
προς τον λεοντα (pros ton leonta) hacia el león
παρα τον λεοντα (para ton leonta) hacia el león
προς τῳ λεοντι (pros to leonti) junto al león
παρα τῳ λεοντι (para to leonti) al lado del león (de ahí, "para-militar": lo que está al lado de (es decir, se asemeja sin serlo) lo militar)
ἐπι τον λεοντα (epi ton leonta) contra el león
περι τον λεοντα (peri ton leonta) alrededor del león (de ahí, "perí-metro": medida alrededor (de un polígono, un objeto, etc...)
μετα του λεοντος (meta tu leontos) con el león
ἀνα τον λεοντα (ana ton leonta) subiendo al león
ὑπερ του λεοντος (jiper tu leontos) por encima del león (de ahí, "hiper-glucemia": cantidad de azúcar en sangre por encima de lo normal)
jueves, 17 de marzo de 2016
ὑπέρ (jipér) por encima (de ahí, "hiper-tensión": tensión por encima de lo normal)
ἐπί (epí) sobre (de ahí, "epi-tafio": texto sobre la tumba)
κατά (katá) abajo (de ahí, "catá-strofe": vuelta hacia abajo)
ἀμφί (amfí) en ambos lados (de ahí, "anfi-bio": ser que vive en ambos lados de la orilla (es decir: en el agua y en la tierra))
διά (diá) a través (de ahí, "diá-fano": que se puede ver a través de él)
πρός (prós) hacia
ὐπό (jipó) debajo (de ahí, "hipó-tesis": tesis subyacente)
παρά (pará) al lado (de ahí, líneas "para-lelas": líneas que están la una al lado de la otra (sin cortarse))
ἀπό (apó) lejos de (de ahí, "apo-geo": punto de la órbita en que la luna más lejos está de la tierra)
ἀντί (antí) contra (de ahí, "antí-doto": lo que se da contra (un veneno))
ἐκ (ek) fuera de
εἰς (eis) hacia (el interior de)
ἐν (en) en (el interior de)
ἀνά (aná) hacia arriba
miércoles, 16 de marzo de 2016
El alfabeto griego es acrofónico (del griego ακρός (akrós) "extremo" y φωνή (foné) "sonido, es decir, el sonido del extremo inicial de la palabra): el primer sonido del nombre de la letra griega se corresponde con la pronunciación de esa misma letra. Ej: la letra alfa (A) se pronuncia "a", la letra beta (B) se pronuncia "b", y así sucesivamente.
Γυνή τις ὑπὸ τῶν φυλάκων κατελήφθη εὐθὺς ἀφικομένη εἰς τὸν τοῦ Παρισίου ἀερολιμένα.
(guiné tis jipó tón filákon kateléfze euzís afikoméne eis tón tú parisíu aeroliména)
Una mujer fue detenida por la policía en cuanto llegó al aeropuerto de París.
De γυνή, γυναικ-ός (guiné, guinaik-ós) "mujer" tenemos gineco-logía: parte de la medicina que se ocupa del aparato reproductor femenino.
De φύλαξ, φύλακ-ος(fílaks, fílak-os) "guardián" tenemos pro-filác-tico: lo relativo a la protección y prevención.
(guiné tis jipó tón filákon kateléfze euzís afikoméne eis tón tú parisíu aeroliména)
Una mujer fue detenida por la policía en cuanto llegó al aeropuerto de París.
De γυνή, γυναικ-ός (guiné, guinaik-ós) "mujer" tenemos gineco-logía: parte de la medicina que se ocupa del aparato reproductor femenino.
De φύλαξ, φύλακ-ος(fílaks, fílak-os) "guardián" tenemos pro-filác-tico: lo relativo a la protección y prevención.
martes, 15 de marzo de 2016
Μικρὰ παῖς ἐν θήκῃ
(mikrá páis en zéke)
Una niña pequeña en una maleta.
Del adjetivo μικρός (mikrós) "pequeño" tenemos "micro-scopio": aparato para observar lo pequeño.
Del sustantivo παῖς, παιδ-ός (páis, paid-ós) "niño", tomando la raíz que observamos en el genitivo, tenemos "ped-iatra": médico especializado en niños.
Del sustantivo θήκη (zéke) "caja" tenemos "biblio-teca": lugar en que se almacenan libros.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)