martes, 29 de marzo de 2016



nasus  nariz (de ahí, "nas-al": de la nariz)

pectus  pecho (de ahí, "pect-oral": del pecho)

bracchium  brazo

manus  mano (de ahí, "manu-al": de la mano)

genus  rodilla (de ahí, "genu-flexión": flexión de la rodilla)

pes  pie

crus  pierna

digitus  dedo (de ahí, "digit-al": del dedo)

cervix  cuello (de ahí, "vértebra cervic-al": vértebra del cuello)

auris  oreja (de ahí, "auri-cular": de la oreja)

capillus  cabello (de ahí, "capil-ar": del cabello)

domingo, 27 de marzo de 2016



黄色  (kiiro)  amarillo

灰色  (haiiro)  gris

青い  (aoi)  azul

赤い  (akai)  rojo

白い  (shiroi)  blanco

黒い  (kuroi)  negro

紫  (murasaki)  púrpura

緑  (midori)  verde

茶色  (chairo)  marrón

橙色  (daidaiiro)  naranja

桃色  (momoiro)  rosa


bracae  pantalones

calceus  calzado

camisia  camisa

focale  corbata

petasus  sombrero

tunica  camiseta

caracalla  abrigo

jacca  chaqueta

impilium  calcetín

gunna  falda

horologium armillare  reloj de pulsera

follis  bolso


Hola  (konnichiwa) 今日は

Adiós  (sayounara) さようなら

Sí  (hai) はい

No  (noo) ノー

Por favor  (shite kudasai) してください

Gracias  (arigatou gozaimashita) ありがとうございました

Bienvenido  (kangei) 歓迎

Perdón  (shitsureishimashita) 失礼しました

Lo siento  (soorii) ソーリー

¿Dónde?  (dokode) どこで?

¿Cuándo?  (itsudesu ka) いつですか?

¿Cómo?  (doo yatsu te) どうやつて?

¿Quién?  (daredesuka) 誰ですか?

¿Cuál?  (dono) どの?


ごめんあさい。  (gomennasai)  Lo siento.

ありがとう。  (arigatou)  Gracias.

本当?  (hontou)  ¿De verdad?

私は です。  (watashi wa...desu)  Me llamo...

お元気ですか。  (o-genki desu ka)  ¿Qué tal estás?

好きです。  (suki desu)  Me gusta.

嫌いです。  (kirai desu)  No me gusta.

すみません。  (sumimasen)  Perdón.

sábado, 26 de marzo de 2016



frons  frente  (de ahí, "front-al": de la frente)

supercilium  ceja

os, oris  boca (de ahí, "or-al": de la boca, hablado)

labium  labio

mentum  mentón

nasus  nariz

auris  oreja

oculus  ojo (de ahí, "ocul-ar": del ojo; "ocul-ista": médico del ojo)

capillus  cabello


أنا حزينة  Estoy triste  ana hazeena

Estoy enfadada  ana gadbana  أنا غضبانة

Estoy contenta  ana farhana  أنا فرحانة

Estoy asustada  ana kha`efa  أنا خائفة

Estoy disgustada  ana qarfana  أنا قرفانة

Estoy sorprendida  ana mundahesha  أنا مندهشة

viernes, 25 de marzo de 2016



¿Dónde está...? ayna...? أين
¿Dónde está el banco? ayna al-maSraf? أين المصرف
el restaurante al-maTa3am المطعم
el baño al-Hammaam الحمام
el hotel al-funduQ الفندق
el aeropuerto al-maTaar المطار
la mezquita al-masdjid المسجد
el hospital al-mustashfa المستشفى
la comisaría de policía markaz ash-shurTa مركز الشرطة
izquierda al-yasaar اليسار
derecha al-yameen اليمين
recto 3ala Tool على طول
la calle ash-shaari3 الشارع
la esquina de la calle an-naaSiya الناصية
taxi taksi تكسى
autobús utoobees اوتوبيس
plaza maydaan ميدان



أحبك Te quiero ana bahebak
أحبك كثيرا Te quiero mucho ana bahebak awy
قبلني Bésame bousni
هل تحبني؟ Me quieres ende habek ana
ماذا أفعل بدونك؟ Qué haría yo sin ti Ma ba2dar a3 essh min gherak
كنت رجل أحلامي Eres el hombre de mis sueños Enty fata a7 lamy
كنت امر أة من أحلامي Eres la mujer de mis sueños Enty ftat a7 lamy



أحبك Te quiero

أشتاو إليك Te echo de menos

أحتاج إليك Te necesito

أفكر فيك Pienso en ti

أعشقك Te adoro

أموت فيك Me muero por ti

فديتك Entrego mi vida por ti

فديتك Entrego mi vida por ti

روحي Mi alma

حبيبي Mi amor

عيوني Mis ojos

قلبي Mi corazón


Ομόηχες λέξεις* (omóijes léksis) Palabras homófonas*

*οι λέξεις που προφέρονται όμοια, έχουν όμως διαφορετική σημασία. (i léksis pu proféronde ómia, éjun ómos diaforetikí simasía) *las palabras que se pronuncian igual pero tienen distinto significado.

Ήδη (ídi) Ya

Χρονικό επίρρημα το οποίο σημαίνει "κιόλας". (jronikó epírima to opío siméni kiólas) Adverbio de tiempo que significa "ya".

Έχω πάρει ήδη εισιτήριο για τη συναυλία. (éjo pári ídi isitírio ya ti sinavlía) Ya he cogido entrada para el concierto.

Είδη (ídi) Clases

Κατηγορίες / προϊόντα σε κατηγορίες. (katigoríes / proiónda se katigoríes) Categorías / productos por categorías.

Όταν πας στην Ελλάδα να δοκιμάσεις όλα τα είδη των φρούτων που υπάρχουν. (ótan pas stin eláda na dokimásis óla ta ídi ton frúton pu ipárjun) Cuando vayas a Grecia, prueba todas las clases de frutas que hay.



ΦΡΟΥΤΑ (fruta) frutas

σταφύλια (stafília) uvas

μήλο (mílo) manzana

βανίλια (vanília) ciruela

πορτοκάλι (portokáli) naranja

αχλάδι (ajládi) pera

ακτινίδιο (aktinídio) kiwi

ροδάκινο (rodákino) melocotón

βερίκοκο (veríkoko) albaricoque

νεκταρίνι (nektaríni) nectarina

ανανάς (ananás) piña

μπανάνα (banána) plátano

jueves, 24 de marzo de 2016



頭 cabeza

ハート (del inglés "heart") corazón

脳 cerebro

肺臓 pulmones

ハンズ (del inglés "hands") manos

脚 piernas

武器 brazos

胸 pecho

フィンガーズ (del inglés "fingers") dedos

つま先 dedos del pie

視線 ojos

miércoles, 23 de marzo de 2016



ここ aquí

そこ allí

私 yo

あなた tú

彼 él

彼女 ella

私達 nosotros

彼ら ellos

本当に? ¿de verdad?

ほら! ¡Mira!

何? ¿Qué?

どこ? ¿Dónde?

だれ? ¿Quién?

どう? ¿Cómo?

いつ? ¿Cuándo?

なぜ? ¿Por qué?


sábado, 19 de marzo de 2016



مكسوف tímido

فصير corto

جاد serio

اناني egoísta

بطيء lento

نعسان somnoliento

سخيف tonto

طويل alto

قوى fuerte

حازم estricto

عنيف violento

مفيد útil

عطشان sediento

رفيع delgado


ΦΡΟΥΤΑ (FRUTA) FRUTAS

σταφύλια (stafília) uvas

μήλο (mílo) manzana

βανίλια (vanília) ciruela

πορτοκάλι (portokáli) naranja

αχλάδι (ajládi) pera

ακτινίδιο (aktinídio) kiwi

ροδάκινο (rodákino) melocotón

βερίκοκο (veríkoko) albaricoque

νεκταρίνι (nektaríni) nectarina

ανανάς (ananás) piña

μπανάνα (banána) plátano

viernes, 18 de marzo de 2016





προς τον λεοντα (pros ton leonta) hacia el león

παρα τον λεοντα (para ton leonta) hacia el león

προς τῳ λεοντι (pros to leonti) junto al león

παρα τῳ λεοντι (para to leonti) al lado del león (de ahí, "para-militar": lo que está al lado de (es decir, se asemeja sin serlo) lo militar)

ἐπι τον λεοντα (epi ton leonta) contra el león

περι τον λεοντα (peri ton leonta) alrededor del león (de ahí, "perí-metro": medida alrededor (de un polígono, un objeto, etc...)

μετα του λεοντος (meta tu leontos) con el león

ἀνα τον λεοντα (ana ton leonta) subiendo al león

ὑπερ του λεοντος (jiper tu leontos) por encima del león (de ahí, "hiper-glucemia": cantidad de azúcar en sangre por encima de lo normal)

jueves, 17 de marzo de 2016





ὑπέρ (jipér) por encima (de ahí, "hiper-tensión": tensión por encima de lo normal)

ἐπί (epí) sobre (de ahí, "epi-tafio": texto sobre la tumba)

κατά (katá) abajo (de ahí, "catá-strofe": vuelta hacia abajo)

ἀμφί (amfí) en ambos lados (de ahí, "anfi-bio": ser que vive en ambos lados de la orilla (es decir: en el agua y en la tierra))

διά (diá) a través (de ahí, "diá-fano": que se puede ver a través de él)

πρός (prós) hacia

ὐπό (jipó) debajo (de ahí, "hipó-tesis": tesis subyacente)

παρά (pará) al lado (de ahí, líneas "para-lelas": líneas que están la una al lado de la otra (sin cortarse))

ἀπό (apó) lejos de (de ahí, "apo-geo": punto de la órbita en que la luna más lejos está de la tierra)

ἀντί (antí) contra (de ahí, "antí-doto": lo que se da contra (un veneno))

ἐκ (ek) fuera de

εἰς (eis) hacia (el interior de)

ἐν (en) en (el interior de)

ἀνά (aná) hacia arriba

miércoles, 16 de marzo de 2016



El camino de la virtud es duro.


El alfabeto griego es acrofónico (del griego ακρός (akrós) "extremo" y φωνή (foné) "sonido, es decir, el sonido del extremo inicial de la palabra): el primer sonido del nombre de la letra griega se corresponde con la pronunciación de esa misma letra. Ej: la letra alfa (A) se pronuncia "a", la letra beta (B) se pronuncia "b", y así sucesivamente.



おのれえ (onoree) ¡Maldito seas!



placet: me gusta

amo: me encanta

hahae: me divierte

edepol!: me asombra

contristor: me entristece

irascor: me enfada



(...ajaristía...

esí dínis aftó pu éjis mésa su
ke o álos vlépi aftó
pu DEN bóreses na tu dósis...)

...Ingratitud...

Tú das lo que tienes dentro de ti
y el otro ve lo
que no pudiste darle...
Γυνή τις ὑπὸ τῶν φυλάκων κατελήφθη εὐθὺς ἀφικομένη εἰς τὸν τοῦ Παρισίου ἀερολιμένα.

(guiné tis jipó tón filákon kateléfze euzís afikoméne eis tón tú parisíu aeroliména)

Una mujer fue detenida por la policía en cuanto llegó al aeropuerto de París.

De γυνή, γυναικ-ός (guiné, guinaik-ós) "mujer" tenemos gineco-logía: parte de la medicina que se ocupa del aparato reproductor femenino.

De φύλαξ, φύλακ-ος(fílaks, fílak-os) "guardián" tenemos pro-filác-tico: lo relativo a la protección y prevención.

martes, 15 de marzo de 2016

Μικρὰ παῖς ἐν θήκῃ


(mikrá páis en zéke)

Una niña pequeña en una maleta.

Del adjetivo μικρός (mikrós) "pequeño" tenemos "micro-scopio": aparato para observar lo pequeño.

Del sustantivo παῖς, παιδ-ός (páis, paid-ós) "niño", tomando la raíz que observamos en el genitivo, tenemos "ped-iatra": médico especializado en niños.

Del sustantivo θήκη (zéke) "caja" tenemos "biblio-teca": lugar en que se almacenan libros.